|
和子瞻鳳翔八觀八首其八秦穆公墓 / 作者:蘇轍 |
泉上秦伯墳,下埋三良士。
三良百夫特,豈為無(wú)益死。
當(dāng)年不幸見迫脅,詩(shī)人尚記臨穴惴。
豈如田橫海中客,中原皆漢無(wú)報(bào)所。
秦國(guó)吞西周,康公穆公子。
盡力事康公,穆公不為負(fù)。
豈必殺身從之游,夫子乃以侯嬴所為疑三子。
王澤既未竭,君子不為詭。
三良狥秦穆,要自不得已。
|
|
和子瞻鳳翔八觀八首其八秦穆公墓解釋:
《和子瞻鳳翔八觀八首其八秦穆公墓》是宋代蘇轍創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是對(duì)這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
泉上秦伯墳,
On the spring above the burial mound of the Qin Duke,
下埋三良士。
Laid to rest are three loyal gentlemen.
三良百夫特,
These three virtuous men, a hundred strong,
豈為無(wú)益死。
Did not die in vain.
當(dāng)年不幸見迫脅,
Back then, unfortunate circumstances forced them,
詩(shī)人尚記臨穴惴。
The poet still remembers their anxious faces by the grave.
豈如田橫海中客,
How different from Tian Heng, a stranger in a foreign land,
中原皆漢無(wú)報(bào)所。
No one in the Central Plains can repay his loyalty.
秦國(guó)吞西周,
Qin swallowed the Western Zhou,
康公穆公子。
Dukes Kang and Mu of Zhou were taken captive.
盡力事康公,
They exerted all their efforts for Duke Kang,
穆公不為負(fù)。
And Duke Mu did not disappoint them.
豈必殺身從之游,
Must they sacrifice their lives to accompany him in death?
夫子乃以侯嬴所為疑三子。
Confucius doubted the loyalty of the three sons of Duke Hui of Qin.
王澤既未竭,
The blessings of the royal family are not yet exhausted,
君子不為詭。
A nobleman should not resort to trickery.
三良狥秦穆,
The three virtuous men defended Duke Mu of Qin,
要自不得已。
They had no choice but to do so.
詩(shī)詞的中文譯文是:
泉水從秦伯的墳?zāi)股嫌砍觯?br/> 三位忠貞的良士被埋葬在下面。
這三位良士帶著一百名士兵,
他們的死不會(huì)是毫無(wú)意義的。
當(dāng)年,他們不幸遭遇威脅,
詩(shī)人仍然記得他們?cè)趬炃暗慕箲]。
與田橫不同,他是一個(gè)海外客人,
中原的人們無(wú)法報(bào)答他的忠誠(chéng)。
秦國(guó)吞并了西周,
康公和穆公的兒子們被俘虜。
他們?nèi)榭倒ЯΓ?br/> 而穆公沒有辜負(fù)他們。
難道他們必須為之殉葬嗎?
夫子對(duì)秦惠公的三個(gè)兒子的忠誠(chéng)表示懷疑。
王室的恩澤尚未消盡,
君子不會(huì)采取詭計(jì)。
這三位良士保護(hù)了秦穆公,
他們是被迫無(wú)奈之舉。
這首詩(shī)詞表達(dá)了對(duì)忠誠(chéng)和犧牲精神的贊美。作者通過(guò)描繪秦伯墓前的情景,表達(dá)了對(duì)那三位忠誠(chéng)的良士的敬意和思考。他們?yōu)榭倒湍鹿M忠,但穆公的兒子們卻受到孔子的懷疑。詩(shī)人反思了忠誠(chéng)與責(zé)任之間的關(guān)系,同時(shí)也暗示了對(duì)那些為了信仰和忠誠(chéng)而付出生命的人的敬佩。整首詩(shī)詞通過(guò)揭示歷史中的忠誠(chéng)與犧牲,表達(dá)了對(duì)這種精神價(jià)值的肯定和頌揚(yáng)。
|
|