|
宿憐上人房 / 作者:李郢 |
重公舊相識(shí),一夕話勞生。
藥裹關(guān)身病,經(jīng)函寄道情。
岳寒當(dāng)寺色,灘夜入樓聲。
不待移文誚,三年別赤城。
|
|
宿憐上人房解釋: 詩(shī)詞《宿憐上人房》是唐代詩(shī)人李郢所作,這首詩(shī)具有重公舊識(shí)、思念之情的主題。詩(shī)中描寫了李郢與友人在上人房中的夜晚相聚,以及對(duì)友情、別離、身體困擾的思考。
詩(shī)的中文譯文如下:
重公舊相識(shí),
一夕話勞生。
藥裹關(guān)身病,
經(jīng)函寄道情。
岳寒當(dāng)寺色,
灘夜入樓聲。
不待移文誚,
三年別赤城。
宿憐上人房,
AllnightinMasterShang'schamberI'velodged,
重公舊相識(shí),
Oldfriendsweare,yearbyyear.
一夕話勞生。
Wetalklate,butwhatwearsournervesisthetooearlymorningdrum.
藥裹關(guān)身病,
Togoonatthefrontier,Ienterthesepills,
I’mfilledwithpain.
經(jīng)函寄道情。
Haveputmymindinalettertosendbylettingpigeonsgo.
岳寒當(dāng)寺色,
ThecolorofMt.Yueiscoldasatemple,
Intheevening'slight.
灘夜入樓聲。
AtnightIheartheplashingofoarsatthefootofthetower.
不待移文誚,
Withnoneedofspecialdeliverysturgeon,
Andnoneedofgoodsedgehat,
三年別赤城。
ThreeyearshavepassedsincewepartedatRedCity.
這首詩(shī)寫了詩(shī)人與重公在上人房中夜宿時(shí)的情景。他們長(zhǎng)期以來(lái)一直是老朋友,夜晚相聚時(shí)交談起勞苦的生活。詩(shī)人由于身體受病痛困擾,所以曾經(jīng)將藥物封裝并寄往他的友人那里。費(fèi)爾登擔(dān)憂他經(jīng)歷的艱辛生活也在信中一一透露。夜幕降臨時(shí),從窗戶里可以看到岳山的景色,色彩在寺廟的燈光下顯得格外寒冷。而在樓下,詩(shī)人聽見了劃船聲。詩(shī)人繼續(xù)寫道,他信中的內(nèi)容不需要特意送達(dá),也不需要昂貴的帽子,因?yàn)槿昵八麄冊(cè)诔喑欠謩e時(shí)已經(jīng)告別。
這首詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友情的懷念和珍惜,以及對(duì)身體狀況和離別的思考。通過(guò)描寫夜晚的場(chǎng)景以及四周的聲音和景色,詩(shī)詞表達(dá)了作者內(nèi)心的思緒和情感。整體而言,這首詩(shī)充滿了離愁別緒和對(duì)友情的情感回憶,展現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)過(guò)去時(shí)光的留戀和對(duì)未來(lái)的期待。 |
|