|
|
秋江平,秋月明,孤舟獨(dú)夜萬里情。
萬里情,相思遠(yuǎn),人不見兮淚滿眼。
渡秋江兮渺然,望秋月兮嬋娟。
色如練,萬里遍,我有所思兮不得見。
不得見兮露寒水深,耿遙夜兮傷心。
|
|
渡江秋怨二首解釋: 《渡江秋怨二首》是唐代權(quán)德輿創(chuàng)作的兩首詩詞。以下是對這兩首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
第一首:
秋江平,秋月明,
孤舟獨(dú)夜萬里情。
萬里情,相思遠(yuǎn),
人不見兮淚滿眼。
譯文:
秋天的江水平靜,秋月明亮,
孤舟獨(dú)自在夜晚中,千里情思。
情思千里之遙,相思之苦遠(yuǎn),
無人相伴,眼中淚水滿滿。
詩意:
這首詩描繪了一個(gè)人在秋夜中獨(dú)自渡江的情景。秋江平靜,秋月明亮,與孤舟相伴的只有萬里之遙的思念。作者深深地思念著遠(yuǎn)方的人,無法相見,內(nèi)心的相思之苦溢于言表。
賞析:
詩人通過描繪秋江平靜、秋月明亮的景象,以及孤舟獨(dú)自行駛在江上的情景,表達(dá)了內(nèi)心的孤寂和思念之情。他用簡潔的語言和意象,將自己內(nèi)心的苦悶和哀愁表達(dá)得淋漓盡致。通過詩中的對比和意象的營造,給讀者留下了深刻的印象,引發(fā)了對遠(yuǎn)方戀人的思念和無法相見的痛苦的共鳴。
第二首:
渡秋江兮渺然,
望秋月兮嬋娟。
色如練,萬里遍,
我有所思兮不得見。
不得見兮露寒水深,
耿遙夜兮傷心。
譯文:
渡過秋江,水面遼闊,
望著秋月,它明亮動(dòng)人。
月色如同綢緞,遍布萬里,
我心中有所思,卻無法相見。
無法相見,濕露寒水深,
漫長的夜晚,令人傷心。
詩意:
這首詩繼續(xù)表達(dá)了作者對遠(yuǎn)方戀人的思念之情。詩人描述了自己渡過秋江、凝望秋月的片刻,他感嘆著遠(yuǎn)方戀人的遙遠(yuǎn)和無法相見的痛苦。詩中的月色如同綢緞般美麗,遍布萬里,但作者卻無法親眼見到遠(yuǎn)方的人,心中的思念之情更加濃烈。
賞析:
這首詩以秋江、秋月為背景,通過描繪美麗的自然景色以及作者對遠(yuǎn)方戀人的思念,表達(dá)了作者內(nèi)心的痛苦和無奈。詩人運(yùn)用了色彩和意象的描繪,使詩意更加深遠(yuǎn)。讀者在閱讀中可以感受到詩人的孤獨(dú)和思念之情,以及在無法相見的情況下的苦悶和傷心。整首詩以簡潔的語言表達(dá)了復(fù)雜而深刻的情感,給人以強(qiáng)烈的感受和共鳴。 |
|