|
覆巢行 / 作者:孟郊 |
荒城古木枝多枯,飛禽嗷嗷朝哺雛。
枝傾巢覆雛墜地,烏鳶下啄更相呼。
陽和發生均孕育,鳥獸有情知不足。
枝危巢小風雨多,未容長成已先覆。
靈枝珍木滿上林,鳳巢阿閣重且深。
爾今所托非本地,烏鳶何得同爾心。
|
|
覆巢行解釋: 《覆巢行》是唐代詩人孟郊創作的一首詩詞,描寫了一片荒涼的城市中,古樹枝條枯萎,鳥雀們困苦地供養幼雛的情景。但是由于樹枝搖搖欲墜,巢穴狹小,風雨交加,樹巢往往未能留存太久就先行傾覆。詩詞表達了孟郊對生命的無常和脆弱的認識,同時也暗示了人與自然的關系以及人類對于生存環境的適應性。
詩詞的中文譯文如下:
荒城古木枝多枯,
Inthedesolatecity,theancienttreeshavemanywitheredbranches,
Theancienttreesinthedesolatecityhavemanywitheredbranches,
飛禽嗷嗷朝哺雛。
Theflyingbirdsloudlyfeedtheirchicksinthemorning.
Thebirdsinflightcriedastheyfedtheirchicksinthemorning.
枝傾巢覆雛墜地,
Thebranchestiltandthenestsoverturn,theyoungbirdsfalltotheground,
Branchesteeter,nestsflip,andchickstumbletotheground,
烏鳶下啄更相呼。
Thecrowsandbuzzardsscavengeandcallforeachother.
Blackbirdsandkitesswoopdown,callingtooneanother.
陽和發生均孕育,
Withthewarmthofthesun,everythingcomestolife,
Inthewarmthofthesun'srays,allthingsbreed,
鳥獸有情知不足。
Birdsandbeastshaveemotions,buttheyareunsatisfied.
Birdsandbeastsaresentient,yettheyareawareoftheirinsufficiency.
枝危巢小風雨多,
Thebranchesareprecarious,thenestsaresmall,andtherearemanywindandrain.
Perilousbranches,tinynests,constantwindandrain,
未容長成已先覆。
Beforetheycangrow,theyarealreadyoverturned.
Beforetheycangrow,theyarealreadydestroyed.
靈枝珍木滿上林,
Spiritualbranches,precioustrees,filltheforest,
Spiritualbranchesandprecioustreesfilltheupperforest,
鳳巢阿閣重且深。
Thephoenix'snest,theowl'schamber,areheavyanddeep.
Phoenix'snestsandowls'chambersareheavyanddeep.
爾今所托非本地,
Nowthatyouareentrusted,itisnotyourhomeland,
Nowentrusted,itisnotyournativeplace,
烏鳶何得同爾心。
Howcancrowsandbuzzardsshareyourheart?
Howcanblackbirdsandkitesshareyourheart?
這首詩詞通過描繪荒涼城市中的景象,以及其中鳥類和樹木的關系,深刻表達了孟郊對生命的脆弱和無常的認識。詩中的樹枝和巢穴象征著人類生存環境的不穩定和臨時性,而鳥獸們則象征著人類對此環境的適應和努力。詩中表達了人與自然的關系,以及人類對于生活環境的適應性和對于不確定性的感知。同時,詩中還隱含了對于人類能力和生命的深思,以及對于社會現實中的遷移、托庇和歸屬感等主題的探討,展示了孟郊獨特的藝術和思想風格。 |
|