|
春日同韋郎中使君送鄒儒立少府扶侍赴云陽 / 作者:孟郊 |
離思著百草,綿綿生無窮。
側(cè)聞畿甸秀,三振詞策雄。
太守不韻俗,諸生皆變風(fēng)。
郡齋敞西清,楚瑟驚南鴻。
海畔帝城望,云陽天色中。
酒酣正芳景,詩綴新碧叢。
服彩老萊并,侍車江革同。
過隋柳憔悴,入洛花蒙籠。
高步詎留足,前程在層空。
獨慚病鶴羽,飛送力難崇。
|
|
春日同韋郎中使君送鄒儒立少府扶侍赴云陽解釋: SpringDay,accompanyingMinisterWei,LordZhang,tosendZouRu,JuniorAssistantMinister,toserveinYunyang
Surroundedbythoughtsofdeparture,themyriadplantsgrowendlessly.
Ihearofthebeautyoftheoutskirts,wherethreeroundsofliteraryambitionsrise.
Themagistrateisnotconfinedtoordinaryrhymes,thescholarshaveallchangedtheirways.
Thecountystudyopentothewesternbreeze,theChuzitherstartlesthesouthernswans.
Attheshore,lookingtowardstheimperialcity,inthemidstoftheYunyangsky.
Drunkonwine,amidstthebeautifulscenery,poetryadornsthenewgreenclumps.
Wearingthecolorfulrobesofold,accompanyingthecarriagewiththeJiangcloak.
PassingthewitheredweepingwillowsofSui,enteringtheblossomingcageofLuoyang.
Nohesitationintakinghighsteps,theroadaheadisemptylayers.
AloneIamashamedofmysicklyfeathers,flyingtosendmylimitedstrength.
中文譯文:
春天的一天,我和韋使君一同送鄒儒立為云陽的少府扶侍。離別的思緒縈繞著,無數(shù)植物生機(jī)勃勃地生長著。我聽說朝廷的郊外很美,那里三番五次振奮著人們的文學(xué)志向。太守不受庸俗之約束,諸生們也都改變了他們的作風(fēng)。郡齋向西風(fēng)敞開,楚瑟的聲音讓南方的天鵝驚動了起來。站在海岸邊,望向帝國的城市,在云陽的天空中。醉在美景之中,詩意點綴著新綠叢。穿著古老的華麗服飾,陪同著王車與江革。經(jīng)過凋零的隋柳,進(jìn)入盛開的洛陽花草的籠子。毫不猶豫地高步行走,前方的道路空闊無限。我獨自感到羞愧,因為我的羽毛病了,飛行也只能用有限的力量來送別。
詩意:
這首詩是唐代詩人孟郊送別朋友鄒儒立出使云陽的作品。詩人借春日送別的場景,表達(dá)了離別的思緒和不舍之情。他描述了春日的美景和離別的場景,同時也表達(dá)了對朝廷及俗世的不滿,以及對友人前程的祝福和自己的無奈之情。
賞析:
此詩運(yùn)用了唐代詩人常用的自然景物描寫手法和離別情感,通過對春天的描繪,營造了一種生機(jī)勃勃、美麗而遼闊的背景。詩人以離別為主要主題,表達(dá)了自己的留戀和無奈之情,同時也透露出對社會現(xiàn)狀、朝廷制度的不滿和對朋友的祝福。詩中的音韻和押韻技巧運(yùn)用自如,語言簡練而有力,給人以共鳴和回味之感。整首詩既表達(dá)了詩人個人的情感,又透露了當(dāng)時社會風(fēng)貌,具有深遠(yuǎn)的意義和價值。 |
|