|
水調歌頭(汪德邵無盡藏) / 作者:張孝祥 |
淮楚襟帶地,云夢澤南州,滄江翠壁佳處,突兀起紅樓。
憑仗使君胸次,與問老仙何在,長嘯俯清秋。
試遣吹簫看,騎鶴恐來游。
欲乘風,凌萬頃,泛扁舟。
山高月小,霜露既降,凜凜不能留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公橫槊,興廢兩悠悠。
此意無盡藏,分付水東流。
|
|
水調歌頭(汪德邵無盡藏)解釋: 《水調歌頭(汪德邵無盡藏)》是宋代詩人張孝祥創作的一首詩詞。以下是詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
水調歌頭(汪德邵無盡藏)
淮楚襟帶地,云夢澤南州,
滄江翠壁佳處,突兀起紅樓。
憑仗使君胸次,與問老仙何在,
長嘯俯清秋。
試遣吹簫看,騎鶴恐來游。
欲乘風,凌萬頃,泛扁舟。
山高月小,霜露既降,凜凜不能留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公橫槊,興廢兩悠悠。
此意無盡藏,分付水東流。
詩詞的中文譯文:
淮楚襟帶之地,指淮河和楚地的交界處,云夢澤南州,指位于江蘇省境內的云夢澤和南州地區。
滄江翠壁佳處,形容滄江兩岸峰巒疊翠,景色優美。突兀起紅樓,指突然間出現的紅色樓閣。
憑仗使君胸次,依靠使君的胸懷才干。與問老仙何在,向老仙詢問他在何處,表達了對高人的向往。
長嘯俯清秋,長聲高歌,俯視著秋天的景色。
試遣吹簫看,騎鶴恐來游,試著吹起簫來觀察,擔心騎著鶴過來游玩。
欲乘風,凌萬頃,泛扁舟,想要乘風飛翔,駛過廣闊的水面,乘坐扁舟。
山高月小,霜露既降,凜凜不能留,山峰高聳,月亮雖小,霜露已降,冷颼颼的氣息無法停留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公橫槊,興廢兩悠悠,一替周瑜吊念羽扇,仍然懷念曹操手持橫槊,興廢更迭,情緒變化無常。
此意無盡藏,分付水東流,這種情意無盡藏匿,托付給流淌東去的水流。
詩意和賞析:
這首詩描繪了作者對自然景色的贊美,同時流露出對英雄人物和高人的向往之情。詩中以水調歌頭的形式,通過描繪山川景色、流水和月亮的變化,展示了自然的壯麗和變幻之美。
詩人通過描述淮河和楚地交界處的景色,表達了對這片地域的喜愛和贊美。詩中的淮楚襟帶之地、云夢澤南州、滄江翠壁佳處等描繪,展示了大自然的美麗和壯麗。
詩中還展現了對英雄人物的懷念之情。一吊周郎羽扇,尚想曹公橫槊,表達了對歷史上的英歌頭(WaterMelody-WangDeShaoWuJinZang)
InthelandwheretheHuaiandChumeet,
IntheregionofYunmengzeandNanzhou,
Thererisesamagnificentredmansion,
AmidsttheemeraldcliffsoftheCangjiangRiver.
Relyingonthewisdomoftheleader,
Iasktheimmortalsagewhereheresides,
Andletoutalongcryoverlookingtheclearautumn.
Itrytoplaythefluteandobserve,
Afraidthatridingacranewilldisturbmyjourney.
Iwishtoridethewind,soaringovervastexpanses,
Floatinginaflatboat.
Themountainsarehigh,themoonissmall,
Thefrostanddewhavealreadydescended,chillingandunabletolinger.
ImournforthefeatherfanofZhouYu,
AndstillthinkofCaoCao'smightyspear,
Theriseandfallofempiresarebothfleeting.
Thissentimenthasendlessdepths,
Entrustedtotheflowingwatersheadingeast.
PoemTranslation:
InthelandwheretheHuaiandChumeet,
ReferringtotheborderareabetweentheHuaiRiverandChuregion,
YunmengzeandNanzhou,
ReferringtoYunmengzeandtheNanzhouareainJiangsuprovince.
Thererisesamagnificentredmansion,
Describingthesuddenappearanceofaredbuildingamidsttheemeraldcliffs.
Relyingonthewisdomoftheleader,
Dependingontheleader'swisdomandability.
Iasktheimmortalsagewhereheresides,
Inquiringaboutthewhereaboutsoftheimmortalsage,
Expressingalongingforthetranscendent.
Andletoutalongcryoverlookingtheclearautumn,
Releasingalongcrywhilelookingdownupontheclearautumnscenery.
Itrytoplaythefluteandobserve,
Afraidthatridingacranewilldisturbmyjourney.
Iwishtoridethewind,soaringovervastexpanses,
Floatinginaflatboat.
Themountainsarehigh,themoonissmall,
Thefrostanddewhavealreadydescended,chillingandunabletolinger.
ImournforthefeatherfanofZhouYu,
AndstillthinkofCaoCao'smightyspear,
Theriseandfallofempiresarebothfleeting.
Thissentimenthasendlessdepths,
Entrustedtotheflowingwatersheadingeast.
PoeticMeaningandAppreciation:
Thispoemdepictsthepoet'sadmirationforthebeautyofnatureandexpresseshislongingforheroicfiguresandtranscendence.Itiswrittenintheformofawatermelody,vividlyportrayingthemagnificentandever-changingaspectsofnature.
ThepoetpraisesandappreciatesthenaturalscenerybydescribingthemeetingpointoftheHuaiRiverandChuregion.ThedepictionofthelandwheretheHuaiandChumeet,Yunmengze,andthemagnificentredmansionamidsttheemeraldcliffsshowcasesthebeautyandgrandeurofnature.
Thepoemalsoconveysasenseofnostalgiaforheroicfigures.MourningforZhouYu'sfeatherfanwhilestillthinkingofCaoCao'smightyspearexpressesthepoet'slongingforhistoricalfiguresandtheirremarkableachievements.Theriseandfallofempiresaredepictedasfleetingandtransient.
Overall,thepoemcapturesthepoet'sadmirationfornature,longingfortranscendence,andnostalgiaforheroicfigures.Itreflectstheimpermanenceofhumanendeavorsincontrasttotheeternalflowofnature. |
|