|
張嘉祐 / 作者:蘇轍 |
道人何為者,陽(yáng)狂時(shí)放言。
寶塔昔所構(gòu),鐵券今尚存。
〈此張所言,其余都不可曉。
〉漫浪難究悉,孰知彼根源。
草庵劣容膝,俯仰拳肩跟。
無(wú)食輒行乞,一飽常閉門(mén)。
爾來(lái)二十年,未嘗變寒溫。
嗟哉豈徒然,此意未易言。
偶來(lái)一笑喜,但鞏笑我昏。
|
|
張嘉祐解釋?zhuān)?/h2>
《張嘉祐》是一首蘇轍的宋代詩(shī)詞。以下是這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
道人何為者,陽(yáng)狂時(shí)放言。
What is the purpose of a Daoist? Speaking freely during moments of madness.
這里的“道人”指的是道教修煉者,蘇轍通過(guò)這句話(huà)表達(dá)了道士們?cè)诏偪竦臅r(shí)刻會(huì)放言不拘,不受拘束,有一種超出常規(guī)的自由。
寶塔昔所構(gòu),鐵券今尚存。
The precious pagoda built in the past, its iron vouchers still exist.
這句詩(shī)描繪了過(guò)去建造的寶塔,雖然歷經(jīng)時(shí)光,但它的鐵質(zhì)憑證(指鐵券)仍然保存著,象征著事物的持久和不朽。
〈此張所言,其余都不可曉。〉
(What Zhang said here, the rest is incomprehensible.)
這句話(huà)是蘇轍在詩(shī)中插入的一句注解,表示除了前面提到的張嘉祐的話(huà)可理解外,其余內(nèi)容都無(wú)法理解。
漫浪難究悉,孰知彼根源。
The vast waves are difficult to investigate, who knows their source?
這句詩(shī)以比喻的方式表達(dá)了人們對(duì)于生命和宇宙的起源和本質(zhì)的追求,暗示了人們對(duì)于宇宙奧秘的無(wú)盡探索和困惑。
草庵劣容膝,俯仰拳肩跟。
The humble thatched hut, bending and stretching like boxing and shoulder movements.
這句詩(shī)描述了蘇轍自己居住的簡(jiǎn)陋草庵,以身體的動(dòng)作來(lái)表達(dá)對(duì)于修行者姿態(tài)的描繪,強(qiáng)調(diào)了修行者心無(wú)旁騖、專(zhuān)注于內(nèi)心修煉。
無(wú)食輒行乞,一飽常閉門(mén)。
Begging when there is no food, shutting the door after being full.
這句詩(shī)表達(dá)了蘇轍清貧的生活狀態(tài),他沒(méi)有固定的收入來(lái)源,必須四處行乞以維持生計(jì)。但當(dāng)他得到滿(mǎn)足時(shí),他又會(huì)回到自己的草庵,閉門(mén)修煉。
爾來(lái)二十年,未嘗變寒溫。
For twenty years, neither cold nor warm.
蘇轍在這里表達(dá)了他二十年來(lái)堅(jiān)持修行的決心和毅力,無(wú)論面對(duì)嚴(yán)寒還是酷暑,他都沒(méi)有改變自己的修行方式和信念。
嗟哉豈徒然,此意未易言。
Alas, how can it be in vain? This intention is difficult to express.
這句詩(shī)表達(dá)了蘇轍對(duì)于修行意義的思考和感慨,他認(rèn)為修行之路并非徒勞無(wú)功,但對(duì)于修行經(jīng)驗(yàn)的理解和表達(dá)卻是非常困難的。
偶來(lái)一笑喜,但鞏笑我昏。
Occasionally I smile with joy, but others laugh at my foolishness.
這句詩(shī)反映了蘇轍修行者的境遇,他在修行中體驗(yàn)到喜悅和快樂(lè),但外界的人們卻嘲笑他的癡迷和愚昧。
總體而言,這首詩(shī)詞通過(guò)生動(dòng)的形象描繪了蘇轍作為道士的修行生活和內(nèi)心感受。詩(shī)中融入了對(duì)于人生意義和宇宙奧秘的思考,表達(dá)了對(duì)于修行道路的堅(jiān)持的決心和對(duì)于外界對(duì)修行者的誤解和嘲笑的回應(yīng)。這首詩(shī)詞展示了蘇轍深沉的內(nèi)心世界和對(duì)于修行道路的獨(dú)特理解,同時(shí)也呈現(xiàn)了他對(duì)于人生和宇宙的思考和追求。
|
|