|
次韻伯氏長蘆寺下 / 作者:黃庭堅 |
風從落帆休,天與大江平。
僧坊晝亦靜,鐘磬寒逾清。
淹留屬暇日,植杖數(shù)連甍。
頗與幽子逢,煮茗當酒傾。
攜手霜木末,朱欄見潮生。
檣移永正縣,鳥度建康城。
薪者得樹雞,羹盂味南烹。
香秔炊白玉,飽飯愧閑行。
業(yè)祠思歸樂,吟弄夕陽明。
思歸誠獨樂,薇蕨漸春榮。
|
|
次韻伯氏長蘆寺下解釋:
《次韻伯氏長蘆寺下》是宋代黃庭堅所作的一首詩。以下是對該詩的中文譯文、詩意和賞析:
風從落帆休,天與大江平。
風停了,落帆也停止了。天空和大江都平靜無波。
僧坊晝亦靜,鐘磬寒逾清。
僧院中白天也是靜謐的,寒冷的鐘聲更加清晰悅耳。
淹留屬暇日,植杖數(shù)連甍。
我在這里停留,享受悠閑的日子,我把手杖支在屋檐下。
頗與幽子逢,煮茗當酒傾。
我與幽子相遇,共飲茶而如同飲酒一般傾斟。
攜手霜木末,朱欄見潮生。
手牽著幽子,走到霜葉的盡頭,朱欄上看到漲潮。
檣移永正縣,鳥度建康城。
船桅轉移至永正縣,鳥兒飛過建康城。
薪者得樹雞,羹盂味南烹。
劈柴的人得到了樹上的雞,取來烹煮成美味的湯。
香秔炊白玉,飽飯愧閑行。
用香米煮成的飯菜如同白玉一般,吃飽了飯菜卻感到浪費時間。
業(yè)祠思歸樂,吟弄夕陽明。
思念家鄉(xiāng)的祠堂,吟唱著夕陽的明媚。
思歸誠獨樂,薇蕨漸春榮。
思念家鄉(xiāng)的確令人快樂,薇蕨漸漸春天的榮耀。
這首詩描繪了黃庭堅游歷途中的一幕景象。他在長蘆寺下停下來,感受到了大自然的寧靜與平和。他與一位名叫幽子的人相遇,兩人一起煮茶飲用,仿佛將茶當作美酒般傾斟品嘗。他們手牽著走到霜葉盡頭,站在朱欄上看到漲潮的景象。詩中也描繪了一位劈柴的人得到樹上的雞,烹煮成美味的湯。黃庭堅品嘗著用香米煮成的飯菜,雖然飽了肚子卻感到對閑逛浪費了時間。最后,他思念著家鄉(xiāng)的祠堂,吟唱著夕陽的明媚景色,思念家鄉(xiāng)的同時也感受到薇蕨漸漸春天的榮耀。
這首詩以簡潔的語言描繪了自然景色和日常生活中的一些瑣事,通過細膩的觀察和真摯的情感表達了詩人對平凡生活的熱愛和對歸鄉(xiāng)的思念之情。詩人運用自然景物和日常生活的細節(jié),將詩情與詩意相結合,使讀者感受到一種寧靜、恬淡的境界。《次韻伯氏長蘆寺下》 is a poem written by Huang Tingjian during the Song dynasty. Here is the Chinese translation, the poetic meaning, and an appreciation of the poem:
風從落帆休,天與大江平。
風停了,帆也停下。天空和大江平靜無波。
僧坊晝亦靜,鐘磬寒逾清。
僧院中白天也是靜謐的,寒冷的鐘聲更加清晰悅耳。
淹留屬暇日,植杖數(shù)連甍。
我在這里停留,享受悠閑的日子,我把手杖支在屋檐下。
頗與幽子逢,煮茗當酒傾。
我與幽子相遇,共飲茶而如同飲酒一般傾斟。
攜手霜木末,朱欄見潮生。
手牽著幽子,走到霜葉的盡頭,朱欄上看到漲潮。
檣移永正縣,鳥度建康城。
船桅轉移至永正縣,鳥兒飛過建康城。
薪者得樹雞,羹盂味南烹。
劈柴的人得到了樹上的雞,取來烹煮成美味的湯。
香秔炊白玉,飽飯愧閑行。
用香米煮成的飯菜如同白玉一般,吃飽了飯菜卻感到浪費時間。
業(yè)祠思歸樂,吟弄夕陽明。
思念家鄉(xiāng)的祠堂,吟唱著夕陽的明媚。
思歸誠獨樂,薇蕨漸春榮。
思念家鄉(xiāng)的確令人快樂,薇蕨漸漸春天的榮耀。
This poem depicts a scene from Huang Tingjian's journey. He stops at the foot of Changlu Temple and feels the tranquility and serenity of nature. He meets a person named "Youzi" and they enjoy brewing tea as if it were wine. Hand in hand, they walk to the end of frost-covered leaves and witness the rising tide from the red railing. The poem also mentions a person chopping wood who obtains a chicken from a tree and cooks it into a delicious soup. Huang Tingjian tastes the rice cooked with fragrant millet, feeling full but also a sense of guilt for idling away. Finally, he expresses his longing for his ancestral shrine and sings along with the vibrant sunset, feeling joy in the thought of returning home, as the ferns and bracken gradually flourish in spring.
This poem employs concise language to depict natural scenery and everyday trivial matters. Through delicate observations and sincere emotional expressions, the poet conveys his love for ordinary life and his yearning for home. By blending the emotions and meanings with natural landscapes and daily life details, the poet creates a sense of tranquility and serenity that resonates with the readers.
|
|