|
奉和淮南李相公早秋即事,寄成都武相公 / 作者:劉禹錫 |
八柱共承天,東西別隱然。
遠夷爭慕化,真相故臨邊。
并進夔龍位,仍齊龜鶴年。
同心舟已濟,造膝璧常聯。
對領專征寄,遙持造物權。
斗牛添氣色,井絡靜氛煙。
獻可通三略,分甘出萬錢。
漢南趨節制,趙北賜山川。
玉帳觀渝舞,虹旌獵楚田。
步嫌雙綬重,夢入九城偏。
秋雨離情動,新詩樂府傳。
聆音還竊抃,不覺撫么弦。
|
|
奉和淮南李相公早秋即事,寄成都武相公解釋:
詩詞中文譯文:
奉和淮南李相公早秋即事,寄成都武相公
八柱共承天,
Eight pillars support the sky together,
東西別隱然。
East and West are clearly separated.
遠夷爭慕化,
Distant barbarians aspire to be civilized,
真相故臨邊。
The true nature resides on the border.
并進夔龍位,
Advancing together to the Kui Dragon throne,
仍齊龜鶴年。
Still synchronized with the age of tortoise and crane.
同心舟已濟,
With united hearts, we have crossed the boat,
造膝璧常聯。
Creating a connection between knees and jade bi.
對領專征寄,
Sending special missions to the leader,
遙持造物權。
Holding the power of creation from afar.
斗牛添氣色,
The fighting bulls add a vibrant atmosphere,
井絡靜氛煙。
The well veins are quiet and the air is dense.
獻可通三略,
Offering strategies that can be communicated,
分甘出萬錢。
Sharing the sweetness and distributing ten thousand coins.
漢南趨節制,
Han Nan pursues control,
趙北賜山川。
Zhao Bei gives mountains and rivers.
玉帳觀渝舞,
In the jade tent, watching the dance of Yu,
虹旌獵楚田。
Rainbow flags hunting in Chu fields.
步嫌雙綬重,
Steps too heavy with doubled silk cords,
夢入九城偏。
Dreams divert to the nine cities.
秋雨離情動,
Autumn rain stirs up feelings of separation,
新詩樂府傳。
New poems spread through the music bureau.
聆音還竊抃,
Listening to the music secretly,
不覺撫么弦。
Unconsciously stroking the strings.
詩詞意境和賞析:
這首詩是劉禹錫奉和淮南李相公早秋即事,寄給成都武相公的一首詩。詩中描繪了官員們在朝廷中的辛勤工作和擔任的職責。八柱共承天,東西別隱然,以實際的建設和治理來鞏固國家的基礎和邊疆的穩定。遠夷爭慕化,真相故臨邊,向著文明化的方向努力,使邊疆地區得以發展。并進夔龍位,仍齊龜鶴年,表示國家的統一和平穩,與歲月流轉一同前進。同心舟已濟,造膝璧常聯,官員們團結一心,共同克服困難,使國家繁榮昌盛。這首詩還涉及到政治外交的方面,描繪了與國家各地以及周邊國家的關系,展示了唐代的富強和繁榮。整首詩抒發了作者對國家事務和官員們的贊賞和祝愿,充滿了激情和豪情。這首詩以流暢的語言表達了作者的思想和感受,給人以振奮和激勵。
|
|