|
蘇武慢 / 作者:虞集 |
對酒當(dāng)歌,無愁可解,是個(gè)道人標(biāo)格。
好風(fēng)過耳,皓月盈懷,清凈水聲山色。
世上千年,山中七日,隨處慣曾為客。
盡虛空、北斗南辰,此事有誰消得。
曾聽得、碧眼胡僧,布袍滄海,直下釣絲千尺。
掣取鯨魚,風(fēng)雷變化,不是等閑奇特。
寒暑相催,乾坤不用,歷劫不為陳跡。
可憐生、忘卻高年,長伴小兒嬉劇。
|
|
蘇武慢解釋: 《蘇武慢·對酒當(dāng)歌》是元代詩人虞集所作的一首詩詞。以下是我為您提供的中文譯文、詩意和賞析:
對酒當(dāng)歌,無愁可解,
Raiseatoastandsing,worriescanbedispelled.
這是個(gè)道人標(biāo)格。
ThisisthedemeanorofaTaoist.
好風(fēng)過耳,皓月盈懷,
Gentlebreezebrushespasttheears,brightmoonfillstheheart.
清凈水聲山色。
Clearwatersounds,picturesquemountains.
世上千年,山中七日,
Thousandsofyearsintheworld,sevendaysinthemountains.
隨處慣曾為客。
Accustomedtobeingaguesteverywhere.
盡虛空、北斗南辰,
Exploretheboundlessvoid,theNorthStarandtheSouthernCelestialPole.
此事有誰消得。
Whocanevercomprehendsuchmatters?
曾聽得、碧眼胡僧,
Onceheardofablue-eyedmonk,
布袍滄海,直下釣絲千尺。
Wearingabluerobe,castingfishinglinesathousandfeetdeep.
掣取鯨魚,風(fēng)雷變化,
Harnessingwhales,thewindandthunderundergochanges,
不是等閑奇特。
Extraordinaryandunusual.
寒暑相催,乾坤不用,
Winterandsummeralternatelyhasten,theuniverseremainsindifferent,
歷劫不為陳跡。
Enduringthroughcalamities,leavingnotrace.
可憐生、忘卻高年,
Pityingtheyoungandforgettingtheold,
長伴小兒嬉劇。
Accompanyingchildren'splayfulgamesforalongtime.
詩詞的中文譯文呈現(xiàn)了作者對酒作樂、無憂無慮的心境。作者以道人的姿態(tài),以清凈的山水和寧靜的心境來抒發(fā)自己的情感。詩中提到了道人隨處為客的習(xí)慣,表達(dá)了作者豁達(dá)無拘的生活態(tài)度。
詩中還描繪了一位胡僧,以其碧眼、藍(lán)袍和釣魚的場景,展現(xiàn)了他與眾不同的形象和超凡的技藝。同時(shí),通過掣取鯨魚和風(fēng)雷的變化,強(qiáng)調(diào)了這位胡僧所具備的非凡能力和奇特之處。
最后,詩中又提到了寒暑更迭、乾坤無私的現(xiàn)象,以及對生命的憐憫和對年歲的遺忘。這些描寫表達(dá)了作者對自然界的敬畏和對人生的深思。
整體而言,這首詩詞以自然景物、人物形象和哲理思考為主題,展示了作者豁達(dá)超然、隨遇而安的生活態(tài)度,以及對自然和人生的洞察和感悟。 |
|