|
明妃曲二首 / 作者:曾鞏 |
明妃未出漢宮時(shí),秀色傾人人不知。
何況一身寸漢地,驅(qū)令萬里嫁胡兒。
喧喧雜虜方滿眼,皎皎丹心欲語誰。
延壽爾能私好惡,令人不自保妍媸。
丹青有跡尚如此,何況無形論是非。
窮通豈不各有命,南北由來非爾為。
黃云塞路鄉(xiāng)國遠(yuǎn),鴻雁在天音信稀。
席成新曲無人聽,彈向東風(fēng)空淚垂。
若道人情無感慨,何故衛(wèi)女苦思?xì)w。
|
|
明妃曲二首解釋: 《明妃曲二首》是宋代文學(xué)家曾鞏創(chuàng)作的一首詩詞。以下是對這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
明妃未出漢宮時(shí),
WhentheMingConcubinehadnotyetlefttheHanpalace,
秀色傾人人不知。
Herbeautyoverwhelmedall,yetnooneknew.
何況一身寸漢地,
Moreover,shewasofhumbleHanorigin,
驅(qū)令萬里嫁胡兒。
Forcedtomarryabarbarianthousandsofmilesaway.
喧喧雜虜方滿眼,
Theclamoroftheforeigninvadersfilledhereyes,
皎皎丹心欲語誰。
Herpureheartlongedtoexpressitsthoughtstowhom?
延壽爾能私好惡,
Yanshou,canyouunderstandherlikesanddislikes,
令人不自保妍媸。
Makingitimpossibletoprotecthercharmandvirtue.
丹青有跡尚如此,
Evenpaintingsbeartracesofreality,
何況無形論是非。
Howmuchmoresotheintangiblemattersofrightandwrong?
窮通豈不各有命,
Fortuneandmisfortunearepredeterminedforall,
南北由來非爾為。
Northorsouth,itwasneverwithinhercontrol.
黃云塞路鄉(xiāng)國遠(yuǎn),
Yellowcloudsobstructthepath,thehomelandisfaraway,
鴻雁在天音信稀。
Thegeeseinthesky,theirsoundsofcommunicationarerare.
席成新曲無人聽,
Hernewlycomposedmusichasnoaudience,
彈向東風(fēng)空淚垂。
Sheplaysittotheeastwind,sheddingtearsinvain.
若道人情無感慨,
Ifoneclaimsthathumanemotionsaredevoidofsorrow,
何故衛(wèi)女苦思?xì)w。
ThenwhydoestheWeiwomanyearnforherreturn?
詩詞的中文譯文如上所示。這首詩詞描繪了明妃的命運(yùn)和內(nèi)心的痛苦。明妃是一個(gè)美麗而富有才華的女子,但她被迫嫁給了胡人,離開了漢宮。她面對著喧囂的外族入侵者,心中充滿了無法言說的苦悶。她的丈夫無法理解她的喜好和厭惡,使她無法保護(hù)自己的美貌和品德。詩中提到,即使是繪畫也能保留現(xiàn)實(shí)的痕跡,更何況是無形的是非之事。詩人認(rèn)為人的命運(yùn)是注定的,不論南北,都不是她能控制的。她遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),黃云遮蔽了回家的路,鴻雁的音信也變得稀少。她彈奏的新曲無人欣賞,只能向東風(fēng)傾訴心中的淚水。盡管有人說人情沒有感慨,但為什么衛(wèi)女仍然苦苦思念著回家的歸途呢?
這首詩詞以深情的筆調(diào)描繪了明妃的悲慘遭遇和內(nèi)心的痛苦。通過揭示明妃的境遇和情感,詩人表達(dá)了對人生命運(yùn)的無奈和對人情世故的思考。整首詩詞以明妃的遭遇為主線,通過對她的心境和命運(yùn)的反思,呈現(xiàn)出一種深沉的悲涼情懷。 |
|