|
蜂 / 作者:梅堯臣 |
春風(fēng)無主撩亂時(shí),分群養(yǎng)子各守脾。
爭掇花腴為蠟蜜,年年共割不我稽。
俄逢主人若過慮,畏爾有蠆成噬臍。
密將惡物毒爾族,爾曾不得同醯雞。
王雖爾名爾何補(bǔ),造甘為利乃自取。
|
|
蜂解釋: 《蜂》是宋代梅堯臣創(chuàng)作的一首詩詞。以下是詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
春風(fēng)無主撩亂時(shí),
當(dāng)春風(fēng)吹拂花朵時(shí),蜜蜂們在無主的狀態(tài)下忙碌瘋狂,
Thespringbreezestirsupchaoswithoutamaster,
分群養(yǎng)子各守脾。
它們分成群體,養(yǎng)育子嗣各自守衛(wèi)著自己的巢穴。
Theydivideintogroups,nurturingoffspringandguardingtheirownhives.
爭掇花腴為蠟蜜,
它們競相采集花蜜,準(zhǔn)備制作蜂蠟和蜜糖,
Theycompetetocollectnectarfromflowers,preparingtoproducebeeswaxandhoney,
年年共割不我稽。
但每年主人都會(huì)割取蜜蜂的產(chǎn)物,它們卻無法反抗。
Everyyear,theownerharveststheirproducts,andtheycannotresist.
俄逢主人若過慮,
突然遇到了主人的過度謹(jǐn)慎,
Suddenlyencounteringtheowner'sexcessivecaution,
畏爾有蠆成噬臍。
害怕你們會(huì)成為害蟲來咬傷主人。
Afraidthatyouwouldbecomepestsandharmtheowner.
密將惡物毒爾族,
主人為了保護(hù)自己,將毒物密藏起來,威脅蜜蜂們,
Inordertoprotecthimself,theownerhidespoisonoussubstances,threateningthebees,
爾曾不得同醯雞。
你們從來沒有品嘗過與雞肉一起的甜酒。
Youhavenevertastedthesweetwinetogetherwithchicken.
王雖爾名爾何補(bǔ),
盡管你們是蜂王,但你們?nèi)绾蔚玫窖a(bǔ)償呢?
Eventhoughyouarethequeenbee,howdoyoubenefitfromit?
造甘為利乃自取。
制造甘甜的蜜糖是為了給主人帶來利益,這是你們自己選擇的。
Creatingthesweethoneyisfortheowner'sbenefit,anditisyourownchoice.
這首詩詞《蜂》展現(xiàn)了蜜蜂的生存狀態(tài)和與主人的關(guān)系。蜜蜂們在春風(fēng)的驅(qū)使下,忙碌采集花蜜,但卻無法保留自己的產(chǎn)物,被主人剝奪了權(quán)益。詩人通過描述蜜蜂與主人的互動(dòng),揭示了生活中的不公與權(quán)力的困擾。蜜蜂們勤勞工作,卻無法獲得應(yīng)有的回報(bào),只能默默承受主人的支配和掠奪。整首詩詞以蜜蜂為象征,抒發(fā)了作者對社會(huì)現(xiàn)實(shí)的思考和對個(gè)體命運(yùn)的關(guān)切。 |
|