|
好事近(東湖席上次曾守韻,時(shí)幕曹同集) / 作者:洪適 |
風(fēng)細(xì)晚軒涼,妙句初揮新墨。
綠水池中賓佐,對(duì)嫩荷擎綠。
坐看微月上云頭,清臂映寒玉。
只恐朝來(lái)酒醒,有文書(shū)羈束。
|
|
好事近(東湖席上次曾守韻,時(shí)幕曹同集)解釋: 《好事近(東湖席上次曾守韻,時(shí)幕曹同集)》是宋代洪適創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是對(duì)該詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
風(fēng)細(xì)晚軒涼,
Thegentlebreezecoolstheeveningpavilion,
妙句初揮新墨。
Exquisitephrasesarewrittenwithfreshink.
綠水池中賓佐,
Guestsandcompanionsarereflectedinthegreenpond,
對(duì)嫩荷擎綠。
Holdingupthegreenlotusleavesfacingeachother.
坐看微月上云頭,
Sittingandwatchingthecrescentmoonriseabovetheclouds,
清臂映寒玉。
Thecleararmreflectsthecoldjade.
只恐朝來(lái)酒醒,
ButI'mafraidthatwhenmorningcomesandIsoberup,
有文書(shū)羈束。
Iwillbeboundbyofficialdocuments.
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)描繪了一個(gè)晚上的場(chǎng)景,作者坐在涼爽的晚軒中。晚風(fēng)輕柔,給人一種舒適宜人的感覺(jué)。作者揮毫潑墨,寫(xiě)下了一些妙句,展示了他的才華和創(chuàng)作的初衷。在綠水池塘中,賓客們和伴侶們的身影倒映其中,與嫩綠的荷葉相互烘托。詩(shī)人靜靜坐著,眺望天空中微弱的月亮升起到云端上方,他的清潔臂膀映照著寒冷的玉器。然而,詩(shī)人也感到擔(dān)憂,擔(dān)心到了早晨清醒之時(shí),他將被文書(shū)事務(wù)所束縛,不能再自由地享受這樣的美好時(shí)刻。
整首詩(shī)以描繪自然景色和情感為主題,通過(guò)細(xì)膩的描寫(xiě)和富有意境的表達(dá),展示了作者對(duì)美好時(shí)光的珍惜和對(duì)束縛的憂慮。這首詩(shī)在形象上運(yùn)用了自然景色的描繪,以及對(duì)情感和內(nèi)心感受的表達(dá),展示了洪適獨(dú)特的詩(shī)人才華。通過(guò)對(duì)景物的描寫(xiě),詩(shī)人抒發(fā)了對(duì)自由和美好時(shí)光的向往,同時(shí)也反映了他作為文人的社會(huì)責(zé)任和束縛。整首詩(shī)意境優(yōu)美,給人以寧?kù)o和清新的感受,同時(shí)也反映了宋代文人的生活和情感體驗(yàn)。 |
|