|
西齋手植菊花過(guò)節(jié)始開(kāi)偶書(shū)奉呈圣俞 / 作者:歐陽(yáng)修 |
秋風(fēng)吹浮云,寒雨灑清曉。
鮮鮮墻下菊,顏色一何好。
好色豈能常,得時(shí)仍不早。
文章?lián)p精神,何用覷天巧。
四時(shí)悲代謝,萬(wàn)物世凋槁。
豈知寒監(jiān)中,兩鬢甚秋草。
東城彼詩(shī)翁,學(xué)問(wèn)同少小。
風(fēng)塵世事多,日月良會(huì)少。
我有一◇酒,念君思共倒。
上浮黃金蕊,送以清歌裊。
為君發(fā)朱顏,可以卻君老。
|
|
西齋手植菊花過(guò)節(jié)始開(kāi)偶書(shū)奉呈圣俞解釋: 《西齋手植菊花過(guò)節(jié)始開(kāi)偶書(shū)奉呈圣俞》是宋代歐陽(yáng)修創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
秋風(fēng)吹浮云,寒雨灑清曉。
Autumnwindblowsthefloatingclouds,coldrainsprinklesthecleardawn.
鮮鮮墻下菊,顏色一何好。
Freshchrysanthemumsbeneaththewall,theircolorsaresobeautiful.
好色豈能常,得時(shí)仍不早。
Beautyandpleasurecannotlastforever,evenwhenobtained,theyarestillnotearlyenough.
文章?lián)p精神,何用覷天巧。
Literarypursuitsdamagethespirit,whatuseisittoobservetheworld'sintricacies?
四時(shí)悲代謝,萬(wàn)物世凋槁。
Thefourseasonsmournthecycleoflifeanddecayofallthings.
豈知寒監(jiān)中,兩鬢甚秋草。
Whowouldhaveknownthatinthecoldprison,mytempleshaveturnedaswhiteasautumngrass?
東城彼詩(shī)翁,學(xué)問(wèn)同少小。
Intheeasterncity,thereisapoet,hisknowledgeisthesameaswhenwewereyoung.
風(fēng)塵世事多,日月良會(huì)少。
Theworldisfilledwithworldlyaffairs,butthemeetingsofthesunandmoonarefew.
我有一◇酒,念君思共倒。
Ihaveacupofwine,thinkingofyou,Iwishwecoulddrinktogether.
上浮黃金蕊,送以清歌裊。
Floatingontoparegoldenstamens,accompaniedbyaclearandmelodioussong.
為君發(fā)朱顏,可以卻君老。
Foryou,Iofferthisyouthfulbeauty,todispelyouraging.
這首詩(shī)詞以描繪秋天的景色和表達(dá)對(duì)時(shí)光流逝的思考為主題。歐陽(yáng)修通過(guò)描繪秋風(fēng)、寒雨和鮮艷的菊花,表達(dá)了對(duì)美好事物短暫性的感慨。他認(rèn)為追求世俗的美色和巧妙的才藝并不能長(zhǎng)久滿足人的精神需求。詩(shī)中還表達(dá)了對(duì)時(shí)間的流逝和萬(wàn)物衰老的思考,以及對(duì)友誼和相聚的珍惜之情。最后,他以一杯酒和清歌,表達(dá)了對(duì)朋友的思念和祝福,希望能與朋友共享美好時(shí)光,抵擋歲月的侵蝕。
這首詩(shī)詞通過(guò)簡(jiǎn)潔而富有意境的語(yǔ)言,表達(dá)了對(duì)人生短暫和時(shí)光流逝的思考,以及對(duì)友誼和美好時(shí)光的珍惜之情。同時(shí),通過(guò)描繪秋天的景色和菊花的美麗,給人以視覺(jué)和感官上的享受。整首詩(shī)詞既有深刻的哲理思考,又有對(duì)自然美景的描繪,展現(xiàn)了歐陽(yáng)修獨(dú)特的詩(shī)詞才華。 |
|