|
卜算子(般涉調(diào)) / 作者:張先 |
夢短寒夜長,坐待清霜曉。
臨鏡無人為整妝,但自學(xué)、孤鸞照。
樓臺紅樹杪。
風(fēng)月依前好。
江水東流郎在西,問尺素、何由到。
|
|
卜算子(般涉調(diào))解釋: 《卜算子(般涉調(diào))》是宋代詩人張先創(chuàng)作的一首詩詞。以下是該詩的中文譯文、詩意和賞析:
夢短寒夜長,
Dreamsareshort,butcoldnightsarelong,
坐待清霜曉。
Isitandwaitfortheclearfrostofdawn.
臨鏡無人為整妝,
Beforethemirror,nooneistheretodressup,
但自學(xué)、孤鸞照。
Butbyself-study,thelonelyphoenixreflects.
樓臺紅樹杪。
Theredtreesreachthetopofthetower.
風(fēng)月依前好。
Thewindandmoonareaspleasantasbefore.
江水東流郎在西,
Theriverwaterflowseastwardwhilemybelovedisinthewest,
問尺素、何由到。
Iasktheplainwhitesilk,howcanitreachhim?
詩意和賞析:
這首詩詞通過描繪一個(gè)寒夜中孤獨(dú)的女子的心境,表達(dá)了她思念遠(yuǎn)方的愛人的情感。詩人以簡潔的語言,傳達(dá)了詩中女子的孤獨(dú)和思念之情。
首先,詩人描述了夢境短暫而寒夜漫長的對比。這句表達(dá)了女子在寒夜中獨(dú)自等待黎明的心情,夢境轉(zhuǎn)瞬即逝,而等待愛人的時(shí)光卻仿佛無窮無盡。
接著,詩人描述了女子獨(dú)自對鏡整妝的情景。然而,鏡中只有她自己的孤影,沒有他人的陪伴。這句表達(dá)了女子的孤獨(dú)和寂寞,她只能依靠自己的努力來美化自己。
然后,詩人描繪了樓臺上紅色的樹木,展現(xiàn)了美麗的風(fēng)景。風(fēng)和月亮仍舊像往常一樣美好。這句描繪了自然景色的變化和恒久不變的美麗,與女子內(nèi)心的孤獨(dú)形成了鮮明的對比。
最后,詩人以江水東流的景象暗示了愛人與女子相隔的遙遠(yuǎn)距離。女子向素色的細(xì)布尺詢問,希望它能傳達(dá)她的思念之情。這句表達(dá)了女子對遠(yuǎn)方愛人的思念和盼望,同時(shí)也借此表達(dá)了她對愛情的渴望和無奈。
整首詩詞通過簡潔而有力的語言,描繪了女子在孤獨(dú)中思念愛人的心情。詩人通過對自然景色的描繪和對女子內(nèi)心的刻畫,展示了愛情的無常和思念的深切。這首詩詞在表達(dá)個(gè)人情感的同時(shí),也具有普遍的共鳴,使讀者能夠感同身受,產(chǎn)生共鳴。 |
|