|
和人與人分惠賜冰 / 作者:楊巨源 |
天水藏來玉墮空,先頒密署幾人同。
映盤皎潔非資月,披扇清涼不在風(fēng)。
瑩質(zhì)方從綸閣內(nèi),凝輝更向畫堂中。
麗詞珍貺難雙有,迢遞金輿殿角東。
|
|
和人與人分惠賜冰解釋: 中文譯文:與人分惠賜冰
天水中的玉自高空中墜落,
事先密封賜予幾位貴人同享。
映照盆盤的清潔明亮并不是月亮的功勞,
披散折扇所帶來的清涼并非由風(fēng)所致。
冰的透亮質(zhì)地是由綸閣里的人所形成,
冰的凝融光輝則是在畫堂中誕生。
美麗的詩詞和珍貴的贈(zèng)品難以兼得,
金輿殿角東面的迢遠(yuǎn)舟車將它們傳遞。
詩意:這首詩描繪了與他人共享冰的場景。這位詩人首先描述了冰墜落天空并被賜予幾位貴人的情景,然后以比喻的手法表達(dá)了冰的美麗和清涼,并強(qiáng)調(diào)這些效果不是源于自然因素,而是由人的創(chuàng)造和傳遞所產(chǎn)生的。最后,詩人提出了美麗的詩詞和珍貴的贈(zèng)品很難同時(shí)擁有的觀點(diǎn),暗示著這種美麗和珍貴是需要傳遞和分享的。
賞析:這首詩以富有想象力和比喻的手法,表達(dá)了冰的美麗和清涼并強(qiáng)調(diào)其與人的關(guān)聯(lián)。詩人通過描繪冰墜落天空并被賜予幾位貴人的情景,巧妙地將冰與人的參與聯(lián)系起來。詩中的對比和比喻,使得讀者對冰的美麗和人與冰的親密關(guān)系產(chǎn)生了強(qiáng)烈的感受。詩人最后提到的美麗的詩詞和珍貴的贈(zèng)品難以兼得的觀點(diǎn),引發(fā)了讀者對美與珍貴的思考和思索。整首詩充滿了詩意和美感,給人一種清新而又深思的感受。 |
|