|
水調(diào)歌頭(夜來(lái)月佳甚,呈景回、自昭二兄·戊午八月十八日) / 作者:吳潛 |
過(guò)了中秋后,今夜月方佳。
看來(lái)前夜圓滿(mǎn),才自闕些些。
掃盡烏云黑霧,放出青霄碧落,恰似我情懷。
把酒自斟酌,脫略到形骸。
問(wèn)渠儂,分玉鏡,斷金釵。
少年心事,不知容易鬢邊華。
千古天同此月,千古人同此興,不是旋安排。
安得高飛去,長(zhǎng)以月為家。
|
|
水調(diào)歌頭(夜來(lái)月佳甚,呈景回、自昭二兄·戊午八月十八日)解釋?zhuān)?/h2> 《水調(diào)歌頭(夜來(lái)月佳甚,呈景回、自昭二兄·戊午八月十八日)》是宋代吳潛所作的一首詩(shī)詞。以下是對(duì)這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
夜來(lái)月佳甚,
Tonightthemoonisexceptionallybeautiful,
呈景回、自昭二兄。
Presentingthescenery,reminiscentofmytwobrothers.
過(guò)了中秋后,
AfterpassingtheMid-AutumnFestival,
今夜月方佳。
Tonightthemoonisatitsbest.
看來(lái)前夜圓滿(mǎn),
Itseemsthatthepreviousnightwasalsofull,
才自闕些些。
Onlyalittlelessso.
掃盡烏云黑霧,
Sweepingawaytheblackcloudsandmist,
放出青霄碧落,
Revealingtheazureskyandclearexpanse,
恰似我情懷。
Exactlylikemyfeelings.
把酒自斟酌,
Pouringwineforoneself,
脫略到形骸。
Neglectingone'sphysicalappearance.
問(wèn)渠儂,分玉鏡,斷金釵。
Askingtheriver,"Whereareyou,mybeloved?Shareajademirror,breakagoldenhairpin."
少年心事,不知容易鬢邊華。
Theconcernsofyouth,unawareofthefleetingbeautyofthetemples.
千古天同此月,
Throughouteternity,theskyseesthesamemoon,
千古人同此興,
Andpeoplethroughouttheagessharethesamejoy.
不是旋安排。
Itisnotapredeterminedarrangement.
安得高飛去,
HowIwishtosoarhigh,
長(zhǎng)以月為家。
Andmakethemoonmyhomeforalongtime.
這首詩(shī)詞以描繪夜晚的明月為主題,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)月亮美麗的贊嘆和對(duì)自然景色的喜愛(ài)。詩(shī)中以月亮為線(xiàn)索,通過(guò)對(duì)中秋前后月亮的描述,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)美好事物的追求與欣賞。詩(shī)人通過(guò)掃除烏云和黑霧,展現(xiàn)出明亮的青霄碧落,將自己的情感與月亮相比,表達(dá)了內(nèi)心的豪情壯志。
詩(shī)人在飲酒時(shí),自顧自地斟酌,不顧外界的一切,體現(xiàn)了他對(duì)自由自在的追求。他向河流問(wèn)候心愛(ài)的人,希望能與她分享一塊玉鏡,斷一根金釵,表達(dá)了他對(duì)愛(ài)情的渴望和對(duì)相思之苦的抒發(fā)。
最后,詩(shī)人以千古共賞的月亮為背景,表達(dá)了人類(lèi)共同的情感和喜悅,并表達(dá)了他對(duì)超脫塵世,追求自由的愿望。
這首詩(shī)詞通過(guò)細(xì)膩的描寫(xiě)和情感的抒發(fā),展示了吳潛對(duì)美好事物的熱愛(ài)和對(duì)自由自在的追求,給人以積極向上的感受,也反映了宋代文人追求自由和志向的心態(tài)。 |
|