|
苦寒行 / 作者:貫休 |
北風北風,職何嚴毒。
摧壯士心,縮金烏足。
凍云囂囂,礙雪一片下不得。
聲繞枯桑,根在沙塞。
黃河徹底,頑直到海。
一氣摶束,萬物無態。
唯有吾庭前杉松樹枝,枝枝健在。
|
|
苦寒行解釋: 苦寒行(英文譯文)
TheBitterColdJourney
Northwind,northwind,howsevereyouare,
Crushingtheheartofthestrong,shrinkingthequillsofgoldencrows.
Thefreezingcloudsareroaring,hinderingthedescentofsnowflakes.
Thesoundechoesaroundthewitheredmulberrytree,itsrootsburiedinthesandyhills.
TheYellowRiverflowsendlessly,straighttothesea.
Allthingsaredormantundertheconstraintofthisbitterchill.
Onlythebranchesofthepineandcedartreesinfrontofmycourtyardremainstrong,
Eachbranchhealthyandthriving.
詩意解讀:
這首詩寫北風嚴寒的景象,表達了苦寒的力量和無情。北風摧毀了壯士的意志,讓金烏(指寒冬)不敢伸出足來。凍云隆隆作響,導致雪花無法落下。聲音回蕩在干枯的桑樹周圍,樹根深深扎入沙塞之中。黃河凍透了,直到海邊。寒冷壓制了一切生物的活力,使萬物都失去了生機。然而,只有詩人庭前的杉松樹枝依舊健在,展示了生命的頑強。
賞析:
這首詩以簡練的語言描繪了苦寒的凄涼景象,表達了北方嚴寒的威力和殘酷。詩人通過描寫北風的強烈和冷酷,以及其對自然和人之間的影響,展示了人類與自然環境的對抗關系。詩人提到了黃河,以及被寒冷束縛的萬物,強調了冰冷環境對生命的沖擊。然而,詩人也通過庭前的杉松樹枝展示了生命的頑強和生機,呼應了詩中的冷寂與溫暖對比,傳達了一種對生命力量的崇敬和贊美之情。整首詩情感平實而深沉,語言簡練而富有音韻美,給人沉思藝術的美感體驗。 |
|