|
清旦題采藥翁草堂 / 作者:溫庭筠 |
幽人尋藥徑,來(lái)自曉云邊。
衣濕術(shù)花雨,語(yǔ)成松嶺煙。
解藤開澗戶,踏石過(guò)溪泉。
林外晨光動(dòng),山昏鳥滿天。
|
|
清旦題采藥翁草堂解釋: 清晨時(shí)分,在薄霧中,一個(gè)幽居的人走過(guò)采藥的小徑。穿過(guò)清晨的云霧,他的衣服濕了,但是他卻能夠欣賞到朝霞中綻放的花朵,與松樹林間升起的煙霧相互呼應(yīng)。他走過(guò)叢林外的小徑,推開藤蔓覆蓋的門戶,跨過(guò)石頭,穿過(guò)溪流。此時(shí),林外的晨光已經(jīng)開始動(dòng)搖,山林逐漸被鳥兒填滿,天空充滿了鳥鳴。
這首詩(shī)表現(xiàn)了一個(gè)幽居者的清晨采藥之旅,以及他欣賞自然美景的心境。作者溫庭筠巧妙地運(yùn)用景物描寫,傳達(dá)了尋覓清晨美景的寧?kù)o與愉悅之情。整首詩(shī)流暢自然,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,喚起人們對(duì)大自然美麗景色的向往與贊美。
詩(shī)詞中文譯文如下:
幽人尋藥徑,來(lái)自曉云邊。
Asecludedindividualsearchesforamedicinalpath,comingfromtheedgeofthemorningclouds.
衣濕術(shù)花雨,語(yǔ)成松嶺煙。
Hewearswetclothesamidsttheflowerrain,hiswordsbecomepartofthemistypineforest.
解藤開澗戶,踏石過(guò)溪泉。
Untanglingvines,heopensthedoorcoveringthestream,steppingacrossthestonesandpassingthecreekspring.
林外晨光動(dòng),山昏鳥滿天。
Beyondtheforest,themorninglightstirs,withbirdsfillingthedarkeningsky.
賞析:
這首詩(shī)以描繪清晨采藥的場(chǎng)景為主線,通過(guò)細(xì)膩的描寫展現(xiàn)了作者對(duì)大自然的熱愛與追求。詩(shī)人將自然景物與人的境界恰到好處地結(jié)合起來(lái),展現(xiàn)了一個(gè)幽居者在清晨逸意尋覓美景的情景。從字面上看,所有的詞語(yǔ)都和自然景物相呼應(yīng),形成了一個(gè)清新、寧?kù)o而又美麗的畫面。作者通過(guò)描繪踏過(guò)山溪,踏過(guò)石頭,穿過(guò)溪泉,向讀者展示了自然景色中的寧?kù)o與美感。這種景物描寫與人物心境的結(jié)合,令人感受到一種自然的平和與祥和。
整首詩(shī)以清晨的景色為背景,表達(dá)了作者對(duì)大自然的熱愛與追求,以及在尋覓美景的過(guò)程中所體驗(yàn)到的寧?kù)o與快樂(lè)。通過(guò)對(duì)自然景物的細(xì)致描繪,喚起了讀者內(nèi)心對(duì)大自然美景的向往與敬畏之情。同時(shí),詩(shī)人通過(guò)對(duì)行走和觀賞美景的描寫,表達(dá)了對(duì)自然的敬畏與對(duì)人與自然和諧共生的美好愿望。整首詩(shī)流暢自然,意境清新自然,通過(guò)精湛的描寫,使整篇詩(shī)流露出一種寧?kù)o美好的氛圍。 |
|