|
閨怨無悶 / 作者:程垓 |
天與多才,不合更與,_柳憐花情分,甚總為才情,惱人方寸。
早是春殘花褪。
也不料、一春都成病。
自失笑,因甚腰圍半減,珠淚頻_。
難省。
也怨天、也自恨。
怎免千般思忖。
倩人說與,又卻不忍。
拚了一生愁悶。
又只恐、愁多無人問。
到這里,天也憐人,看他穩也不穩。
|
|
閨怨無悶解釋: 《閨怨無悶》是宋代程垓創作的一首詩詞。以下是該詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
閨怨無悶
天與多才,不合更與,
_柳憐花情分,甚總為才情,惱人方寸。
早是春殘花褪。
也不料、一春都成病。
自失笑,因甚腰圍半減,珠淚頻_。難省。
也怨天、也自恨。
怎免千般思忖。
倩人說與,又卻不忍。
拚了一生愁悶。
又只恐、愁多無人問。
到這里,天也憐人,看他穩也不穩。
譯文:
婦人的怨恨無處宣泄,
天地雖賦予她聰明才智,卻無人欣賞,
她的柔情像柳絮般憐愛鮮花,卻總是為了自己的才情而煩惱。
春天剛開始,花兒已經凋謝殆盡,
她沒有料到,一整個春天都變成了她的病根。
她自嘲地笑著,因為腰圍瘦了一半,眼淚頻頻滴落,難以抑制。
她怨恨天命,也自責不已,
她怎能擺脫千般思慮的困擾。
她想向知己傾訴,卻又不忍心將苦悶告訴他人。
她拼盡了一生的愁悶,
卻又擔心自己的憂愁無人問津。
到了這個地步,天也開始憐惜她,
看她是安定還是不安定。
詩意和賞析:
這首詩詞表達了一個婦人內心深處的苦悶和無奈。她具備才華和智慧,但卻無法找到欣賞她的人,在孤獨中感到無比的痛苦。她的柔情和溫柔對待花朵,卻因自身的才情而感到煩惱,春天的凋零成了她心靈的病根。她自嘲地笑著,卻在笑聲中流下珍貴的眼淚,無法抑制內心的悲傷。她怨恨命運,也自責不已,思慮糾結無法解脫。她有心向知己傾訴,卻又躊躇不決,不忍心將自己的苦悶告訴他人。她用一生的時間和精力去面對愁悶,卻擔心自己的憂愁無人問津。最后,詩中提到天也開始憐惜她,但她的內心仍然不穩定,沒有真正獲得安寧。
詩詞通過婦人的內心獨白,表達了她的孤獨、痛苦和無奈。詩中運用了對比和描寫細膩的手法,展現了婦人內心的糾結和掙扎。她的才情與命運的不合使她陷入了深深的思慮和痛苦之中,同時也表達了女性在封建社會中面臨的困境和無奈《閨怨無悶》isapoemwrittenbyChengGaiduringtheSongDynasty.HereistheChinesetranslation,alongwiththepoeticmeaningandappreciation:
閨怨無悶
天與多才,不合更與,
_Willowpitiestheaffectionofflowers,butitisallfortalent,troublingtheheart.
Springhaspassedearly,withflowersfading.
Unexpectedly,thewholespringhasbecomeanillness.
Shelaughsatherself,wonderingwhyherwaisthashalved,tearsfallingfrequently,hardtorestrain.
Blamingtheheavens,blamingherselftoo.
Howcansheescapefromendlesspondering?
Shewantstoconfideinsomeone,buthesitates.
Shehasspentherwholelifeinsorrowanddepression.
Yetfearsthathersorrowswillgounnoticed.
Atthispoint,eventheheavenspityher,observingherinstability.
Translation:
Thegrievancesofawomanhavenooutlet,
Thoughendowedwithtalentbyheavenandearth,itfindsnoresonance.
Hertenderfeelings,likewillowcatkins,sympathizewiththeloveofflowers,butareplaguedbyherowntalent,disturbingherheart.
Springhasjustbegun,yettheflowershavewitheredaway,
Shedidnotanticipatethattheentirespringwouldbecometherootofherillness.
Shelaughsatherself,asherwaisthashalvedandtearsflowuncontrollably,difficulttosuppress.
Sheblamestheheavensandblamesherselftoo,
Howcansheescapefromendlesspondering?
Shewishestoconfideinatrustedperson,yethesitates,
Shehasstruggledwithsorrowanddepressionthroughoutherlife,
Yetfearsthathersorrowswillgounnoticed.
Atthispoint,eventheheavensbegintopityher,
Observingwhethershecanfindstabilityornot.
PoeticMeaningandAppreciation:
Thispoemexpressesthedeepanguishandhelplessnesswithinawoman'sheart.Despitepossessingtalentandintelligence,shecannotfindsomeonewhoappreciatesher,leadingtoimmensepaininhersolitude.Whileshetreatsflowerswithtendernessandaffection,herowntalentbecomesasourceofdistress,causinghertosufferfromthefadingofspring.Shelaughsatherself,sheddingprecioustearsamidstherlaughter,unabletosuppressherinnersadness.Sheblamesfateandreproachesherself,entangledinendlesscontemplation.Althoughshedesirestoconfideinaconfidante,shehesitates,reluctanttoshareherburdensomesorrowswithothers.Shehasspentherentirelifegrapplingwithmelancholy,fearingthathersorrowswillgounnoticedbyothers.Towardstheend,thepoemmentionsthateventheheavensbegintopityher,yetherinnerstateremainsunstable,lackingtruetranquility.
Thepoememployscontrastsanddelicatedescriptionstoportraythewoman'sinnerconflictsandstruggles.Throughhermonologue,itconveysherloneliness,pain,andhelplessness.Thejuxtapositionofhertalentandthediscordwithherdestinyplungesherintodeepcontemplationandsuffering.Thepoemalsoreflectsthepredicamentandhelplessnessfacedbywomeninfeudalsociety. |
|