|
筠州州宅雙蓮 / 作者:蘇轍 |
錄蓋紅房共一池,一雙游女巧追隨。
鏡中比并新壯後,風(fēng)際攜扶欲舞時(shí)。
露蕊暗開(kāi)香自倍,霜蓬漸老折猶疑。
殷勤畫手傳真態(tài),道院生綃數(shù)幅垂。
|
|
筠州州宅雙蓮解釋:
《筠州州宅雙蓮》是蘇轍創(chuàng)作的一首詩(shī)詞,描繪了一幅美麗的景象和情景。以下是詩(shī)詞的中文譯文:
錄蓋紅房共一池,
In the red chamber, there is a shared pond,
一雙游女巧追隨。
Two graceful maidens follow along.
鏡中比并新壯後,
In the mirror, they appear even more youthful and vibrant,
風(fēng)際攜扶欲舞時(shí)。
As they dance together in the wind's embrace.
露蕊暗開(kāi)香自倍,
The dew-kissed flowers bloom secretly, their fragrance intensified,
霜蓬漸老折猶疑。
The frost-covered plants age gradually, their branches still hesitant.
殷勤畫手傳真態(tài),
With great care, the painter captures their true essence,
道院生綃數(shù)幅垂。
Several pieces of fine silk hang in the Taoist temple.
這首詩(shī)詞通過(guò)描繪一幅景色,展現(xiàn)了自然界的美麗和生命的變遷。首句描述了一片紅房和一個(gè)池塘,接著描述了兩位游女巧妙地跟隨其中。第三、四句描繪了鏡中的景象,游女們?cè)陲L(fēng)中舞蹈時(shí)顯得更加年輕和有活力。接下來(lái)的兩句描述了花朵在露水和霜凍中的生長(zhǎng)和變老,暗示了時(shí)間的流逝和生命的消逝。最后兩句描繪了一位畫家殷勤地描繪這一景象,并將畫作懸掛在道院中。
整首詩(shī)詞以優(yōu)美的語(yǔ)言描繪了自然景色和人物形象,通過(guò)對(duì)細(xì)節(jié)的刻畫,傳達(dá)了生命的短暫和美麗的同時(shí)。詩(shī)人用對(duì)比的手法,通過(guò)描述花朵的生長(zhǎng)和凋零,抒發(fā)了對(duì)光陰流逝和生命脆弱性的感慨。詩(shī)中還融入了藝術(shù)創(chuàng)作的主題,畫家通過(guò)繪畫將景色和情感傳遞給觀者,展現(xiàn)了藝術(shù)的力量和魅力。整首詩(shī)詞以流暢的語(yǔ)言和細(xì)膩的描寫,喚起讀者對(duì)自然美和人生哲理的思考。
|
|