|
王公生日 / 作者:蘇轍 |
純陰十月晚,勁氣肅群驕。
惟有喬松在,長看積雪消。
生賢稟真性,特立冠當朝。
早歲初成賦,群雄已失標。
治才精破竹,廷論壯生飆。
博士皆推賈,宣皇重試蕭。
周旋窮政體,出入解心焦。
九列高稱冠,三臺豈足超。
論功歸穎霸,舉相待虞姚。
驥騁經新臥,弓強發久弨。
百年時節在,四海眾心翹。
當見飛中使,齎金賜此朝。
|
|
王公生日解釋:
《王公生日》是蘇轍創作的一首詩詞。以下是我為您提供的中文譯文、詩意和賞析:
純陰十月晚,
The pure Yin of late October,
勁氣肅群驕。
Vigorous aura subduing arrogance.
惟有喬松在,
Only the tall pine stands,
長看積雪消。
Watching the accumulated snow melt.
生賢稟真性,
Born with virtuous and genuine nature,
特立冠當朝。
Outstanding among the courtiers.
早歲初成賦,
In early youth, writing began,
群雄已失標。
Outshining the heroes of the day.
治才精破竹,
His talents excelling, breaking through like bamboo,
廷論壯生飆。
In court debates, his brilliance soars.
博士皆推賈,
Scholars all support Jia,
宣皇重試蕭。
Emperor Xuan values Xiao in repeated examinations.
周旋窮政體,
Navigating the limitations of governance,
出入解心焦。
In and out, resolving anxious hearts.
九列高稱冠,
Nine rows praising his achievements,
三臺豈足超。
Three platforms cannot contain his greatness.
論功歸穎霸,
Recognizing his outstanding achievements,
舉相待虞姚。
Appointing him to serve alongside ministers Yu and Yao.
驥騁經新臥,
Like a spirited steed galloping through new territories,
弓強發久弨。
A strong bow releasing arrows for a long time.
百年時節在,
For a hundred years, this era,
四海眾心翹。
People's hearts soar across the four seas.
當見飛中使,
Soon, the envoys will arrive,
齎金賜此朝。
Bringing gold as gifts to the court.
這首詩詞以蘇轍自身的才華和成就為主題,表達了他的政治抱負和對時代的期望。詩中描繪了一個純陰的十月晚上,暗示著時局的陰霾和動蕩。蘇轍自稱為“喬松”,意味著他在時代中的獨立和挺拔。他以自己早年的成就自豪,自比為“特立冠當朝”,表示自己在當時的政治舞臺上獨樹一幟。他的才華出眾,治理才能出色,被群雄所超越。詩中提到了他與賈、蕭等知名官員的交往和得到皇帝的重視。他在政治斗爭中周旋,解決問題,但對現有政治體系和局限感到焦慮。詩中贊美了他的才能,認為他的成就超越了普通人,但他仍對未來充滿期待,寄望于時代能夠更加繁榮昌盛。最后,詩中表示有使者將帶著金幣前來,這象征著他對自己成就的肯定和對未來更大成功的期望。
該詩以蘇轍自身為切入點,描繪了他的政治抱負和對時代的希望。通過對自己的才能和成就的贊美,表達了他對政治舞臺上的獨立和追求卓越的態度。整首詩詞通過對蘇轍個人經歷和政治境遇的描寫,展示了他對當時政治局勢的思考和對未來的期望,具有一定的政治抒發和自我表白的性質。同時,詩中運用了豐富的比喻手法和意象,使詩詞充滿了韻《王公生日》是蘇轍創作的一首詩詞。以下是我為您提供的中文譯文、詩意和賞析:
純陰十月晚,
The late evening of pure Yin in October,
勁氣肅群驕。
Vigorous aura suppresses arrogance.
惟有喬松在,
Only the tall pine remains,
長看積雪消。
Watching the accumulated snow melt away.
生賢稟真性,
Gifted with virtuous and genuine nature,
特立冠當朝。
Standing out, he wears the crown in the court.
早歲初成賦,
In his early years, he began writing,
群雄已失標。
Surpassing the heroes of the time.
治才精破竹,
His governing talent is sharp, breaking through like bamboo,
廷論壯生飆。
In court debates, his brilliance soars.
博士皆推賈,
Scholars all support Jia,
宣皇重試蕭。
Emperor Xuan values Xiao in repeated examinations.
周旋窮政體,
Navigating through the limitations of governance,
出入解心焦。
In and out, resolving anxious hearts.
九列高稱冠,
Nine columns highly praise his achievements,
三臺豈足超。
Three platforms are not enough to surpass him.
論功歸穎霸,
Recognizing his outstanding achievements,
舉相待虞姚。
Appointing him to serve alongside ministers Yu and Yao.
驥騁經新臥,
Like a spirited steed galloping through new territories,
弓強發久弨。
His strong bow has been shooting arrows for a long time.
百年時節在,
In this era of a hundred years,
四海眾心翹。
The hearts of people across the four seas are uplifted.
當見飛中使,
Soon, the envoys will arrive,
齎金賜此朝。
Bringing gold as gifts to this court.
這首詩詞描述了蘇轍對自己才華和成就的自豪,同時也表達了他對時代的期望和對政治的關注。詩中以純陰的十月晚上為背景,暗示了時局的陰霾和混亂。蘇轍自稱為“喬松”,意味著他在時代中的獨立和高潔。他自豪地提到自己在年輕時就取得了一定的成就,超越了當時的英雄人物。他的治理才能出色,在廷論中展現出非凡的才華。詩中還提到了他與賈和蕭等知名官員的互動,以及他在政治斗爭中的周旋和解決問題的能力。他的成就被九列所稱贊,超越了其他人。最后,詩中預言了使者將會到來,帶來金幣作為禮物,象征著對他成就的肯定和對未來更大成功的期望。
這首詩詞以蘇轍自身為主題,展現了他的政治抱負和對時代的期望。通過對自己才華和成就的贊美,表達了他在政治舞臺上的獨立和追求卓越的態度。整首詩運用了豐富的比喻手法和意象,使詩詞充滿了韻味和深意。它展示了蘇轍作為一位才華出眾的文人官員,對政治和時代的思考,以及對未來的希望。
|
|