|
木蘭花慢(送客) / 作者:李彭老 |
折秦淮露柳,帶明月、倚歸船。
看佩玉紉蘭,囊詩貯錦,江滿吳天。
吟邊。
喚回夢蝶,想故山、薇長已多年。
草得梅花賦了,棹歌遠和離舷。
風弦。
盡入吟篇。
傷倦客、對秋蓮。
過舊經行處,漁鄉水驛,一路聞蟬。
留連。
漫聽燕語,便江湖、夜語隔燈前。
潮返潯陽暗水,雁來好寄瑤箋。
|
|
木蘭花慢(送客)解釋: 《木蘭花慢(送客)》是一首宋代詩詞,作者是李彭老。以下是對這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
折秦淮露柳,帶明月、倚歸船。
摘下秦淮河畔上垂柳的露水,帶上明亮的月光,倚靠在歸船上。
譯文:IpluckthedewdropsfromtheweepingwillowsbytheQinhuaiRiver,carryingthebrightmoonlight,leaningagainstthereturningboat.
看佩玉紉蘭,囊詩貯錦,江滿吳天。
欣賞著佩戴著玉石的蘭花,囊中裝滿了詩篇和錦繡,江水漫過吳天。
譯文:Iadmirethejade-adornedorchids,mypouchstorespoemsandbeautifulbrocade,theriverfillstheWusky.
吟邊。喚回夢蝶,想故山、薇長已多年。
吟詠在江邊。喚回了飛逝的夢中蝴蝶,懷念著故鄉的山巒和曾經已過多年的時光。
譯文:Chantingbytheriverside.Callingbackthedreamlikebutterfly,reminiscingaboutthedistantmountainsandthepassingyears.
草得梅花賦了,棹歌遠和離舷。風弦。
隨著草地上的梅花作賦,劃船的歌聲遠離了船邊。風中的琴弦。
譯文:Thegrasscomposesanodetotheplumblossoms,thesongofrowingdriftsawayfromtheboat.Thewindcarriesthesoundofthestrings.
盡入吟篇。傷倦客、對秋蓮。
這一切都寫入了吟誦的篇章中。傷感的旅客,對著秋天的蓮花。
譯文:Allofthisisincludedintheverses.Thewearytravelerlamentswhilefacingtheautumnlotus.
過舊經行處,漁鄉水驛,一路聞蟬。
經過古老的行旅之地,漁村的水驛站,一路上聽到蟬鳴。
譯文:Passingbytheoldpath,thewaterstationofafishingvillage,allalongtheway,onehearsthesoundofcicadas.
留連。漫聽燕語,便江湖、夜語隔燈前。
停留不舍。沉浸在燕子的鳴叫聲中,仿佛江湖的夜晚語言隔著燈火。
譯文:Reluctanttoleave.Ileisurelylistentotheswallows'chirping,asiftheconversationsoftheriversandlakesareseparatedbythelamplight.
潮返潯陽暗水,雁來好寄瑤箋。
潮水退回潯陽暗淡的水面,雁群飛來,好似寄送了瑤臺上的箋信。
譯文:ThetiderecedesfromthedimwatersofXunyang,andgeesearrive,seeminglydeliveringmessagesonjadetablets.
這首詩詞描繪了作者在送客的過程中,通過自然景物和心境的描寫,表達了對故鄉和過去時光的思念之情。作者通過折秦淮露柳、佩玉紉蘭等景物的描繪,展現了他對自然之美的贊美和對故鄉的眷戀。詩中的吟詠、悲傷的旅客以及江湖夜晚的描寫,增加了詩詞的情感和離愁的氛圍。整首詩以自然景物為背景,融入了作者的情感和思緒,通過細膩的描寫和意象的運用,傳遞了一種溫柔、懷舊的情緒。
這首詩詞通過細膩的描寫和意象的運用,傳達了作者對故鄉和過去時光的思念之情。同時,詩中還展示了作者對自然之美的贊美和對離別的悲傷之情。詩詞以自然景物為背景,通過細膩的描寫和意象的運用,傳遞了一種溫柔、懷舊的情緒。
總的來說,這首詩詞以其細膩的描寫和情感的表達,展現了作者對故鄉和逝去時光的深深眷戀,以及對自然之美的贊美。讀者在欣賞這首詩詞時,可以感受到作者內心的情感和對離愁別緒的體驗,同時也可以通過景物描寫和意象的運用,體味到自然與人情的交融與共鳴。 |
|