|
祝英臺(tái)近 / 作者:李彭老 |
載輕寒、低鳴櫓。
十里杏花雨。
露草迷煙,縈綠過(guò)前浦。
青青陌上垂楊,綰絲搖佩,漸遮斷、舊曾吟處。
聽(tīng)鶯語(yǔ)。
吹笙人遠(yuǎn)天長(zhǎng),誰(shuí)翻水西譜。
淺黛凝愁,遠(yuǎn)岫帶眉嫵。
畫(huà)闌閑倚多時(shí),不成春醉,趁幾點(diǎn)、白鷗歸去。
|
|
祝英臺(tái)近解釋?zhuān)?/h2> 《祝英臺(tái)近》是一首宋代的詩(shī)詞,作者是李彭老。以下是這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
載輕寒、低鳴櫓。
Tenthousandapricotblossomsshowerintherain.
Dew-coveredgrassesblurinthemistyair.
Greentendrilswanderpasttheoldpier.
Willowtreeshangalongthepath,theirbranchesswaying.
Gradually,theyobscuretheoncefamiliarspot
WhereIusedtorecitemyverses.
Listeningtothesongsoftheorioles,
Theflutist'ssoundfadesintothedistantsky.
WhowillturnthepagesoftheWesternMusicScore?
淺黛凝愁,遠(yuǎn)岫帶眉嫵。
Theshallowindigolingerswithsorrow,
Distantpeaksadornedwithcaptivatingbrows.
Leaningagainstthepaintedrailingforalongwhile,
Icannotachievethedrunkennessofspring.
Seizingafewmoments,thewhitegullsreturn.
這首詩(shī)詞描繪了祝英臺(tái)近景的美麗景色和詩(shī)人的情感。詩(shī)人描述了一幅春天的景象,十里杏花綻放,雨水灑落其間。詩(shī)人觀察到露水滴在草地上,被迷霧所遮掩,綠色的藤蔓穿過(guò)前浦。詩(shī)人看到陌上的垂柳,它們的枝條搖擺,逐漸遮擋了詩(shī)人曾經(jīng)吟誦過(guò)的地方。詩(shī)人傾聽(tīng)鶯鳥(niǎo)的歌聲,笙簫聲漸行漸遠(yuǎn),消失在遙遠(yuǎn)的天空中。詩(shī)人思索誰(shuí)會(huì)翻開(kāi)西譜上的樂(lè)譜。最后,詩(shī)人描述了他沉思的情緒和遠(yuǎn)處山峰的美麗景色,但他無(wú)法達(dá)到春天的醉意,只能趁著時(shí)間的短暫,白鷗歸去。
這首詩(shī)詞通過(guò)細(xì)膩的描寫(xiě)和意象的運(yùn)用,展現(xiàn)了自然景色的美麗和詩(shī)人內(nèi)心世界的情感。詩(shī)中的景物和情感相互映襯,交織出一幅富有詩(shī)意的畫(huà)面。作者運(yùn)用自然景物來(lái)表達(dá)自己的情感,通過(guò)描寫(xiě)細(xì)節(jié)和意象的運(yùn)用,使讀者感受到了詩(shī)人在這個(gè)場(chǎng)景中所體驗(yàn)到的美和思考。整首詩(shī)詞以樸實(shí)的語(yǔ)言展示了自然景色中的細(xì)膩之美,以及詩(shī)人在其中的情感體驗(yàn),給人以深深的感受和思考。 |
|