|
喜天游二十一兄至毫社時(shí)同叔夏十六兄作 / 作者:曾幾 |
登高望南都,雉堞疑可數(shù)。
城中人不見,百里等燕楚。
我無(wú)簡(jiǎn)書畏,自笑誰(shuí)縛汝。
東風(fēng)送兄來(lái),下馬逼三鼓。
迎門鬧兒童,羅拜欣欲舞。
花枝應(yīng)亦喜,紅幞已微吐。
聊為文字飲,一洗別離苦。
別離何足云,千載成仰俯。
要知靜中趣,回視今孰愈。
焚香默自照,下此一轉(zhuǎn)語(yǔ)。
鈴閣老師兄,當(dāng)為君去取。
|
|
喜天游二十一兄至毫社時(shí)同叔夏十六兄作解釋: 《喜天游二十一兄至毫社時(shí)同叔夏十六兄作》是宋代詩(shī)人曾幾創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是對(duì)這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
登高望南都,
Lookingfromahighplacetowardsthesoutherncapital,
雉堞疑可數(shù)。
Thebattlementsresembleaflockofpheasants.
城中人不見,
Noonecanbeseenwithinthecity,
百里等燕楚。
AhundredmileswaitingfornewsfromYanandChu.
我無(wú)簡(jiǎn)書畏,
Ihavenofearofnothavingaletter,
自笑誰(shuí)縛汝。
Ilaughatthosewhobindthemselves.
東風(fēng)送兄來(lái),
Theeastwindbringsmybrotherhere,
下馬逼三鼓。
Hedismountsandurgesonthethirdwatch.
迎門鬧兒童,
Childrencheerfullywelcomehimatthegate,
羅拜欣欲舞。
Theirjoyislikeadance.
花枝應(yīng)亦喜,
Thebranchesofflowersarealsodelighted,
紅幞已微吐。
Theredtasselshavealreadyblossomed.
聊為文字飲,
Letusdrinkandenjoyliterature,
一洗別離苦。
Towashawaythebitternessofparting.
別離何足云,
Whyshouldpartingbeaconcern,
千載成仰俯。
Whenthousandsofyearscanbeseeninaglance.
要知靜中趣,
Tounderstandthepleasureoftranquility,
回視今孰愈。
Lookbackandseewhatisbetternow.
焚香默自照,
Lightingincense,Ireflectinsilence,
下此一轉(zhuǎn)語(yǔ)。
Andspeakwithaturnofphrase.
鈴閣老師兄,
ElderbrotherfromtheLingPavilion,
當(dāng)為君去取。
Youshouldbetheonetoachieveit.
詩(shī)意和賞析:
《喜天游二十一兄至毫社時(shí)同叔夏十六兄作》這首詩(shī)詞描繪了兄弟重逢的喜悅情景,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友情與自由的向往。
詩(shī)人登高遠(yuǎn)眺南京城,城中人影難見,但他期待著來(lái)自燕楚地區(qū)的消息。他自信地表示,無(wú)需擔(dān)心通信不暢,嘲笑那些束縛自己的人。東風(fēng)送來(lái)了他的兄弟,他興奮地下馬迎接,并被兒童們熱烈歡迎。花朵也似乎對(duì)他的到來(lái)而開心,紅色的花簇已經(jīng)綻放。他們一起暢飲,以文學(xué)藝術(shù)洗滌別離的苦痛。
詩(shī)人提出了一個(gè)問(wèn)題,為什么要過(guò)于擔(dān)心別離,而不去思考千年來(lái)的變化。他呼吁人們要體會(huì)靜中的樂(lè)趣,回首往事,看看現(xiàn)在的生活是否更好。最后,他點(diǎn)燃香煙,在默默思考中自我反省,并以一種轉(zhuǎn)折的語(yǔ)言表達(dá)了內(nèi)心的感慨。
整首詩(shī)詞以輕快、歡愉的語(yǔ)氣表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友情和自由的喜悅之情。通過(guò)描繪兄弟相聚、兒童歡快、花朵盛開等場(chǎng)景,詩(shī)人傳遞了歡樂(lè)與希望的情緒。詩(shī)詞中也包含了對(duì)自由的向往和對(duì)束縛的嘲笑,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自由生活的渴望。整體而言,這首詩(shī)詞展示了宋代文人對(duì)友情和自由的追求,同時(shí)也展現(xiàn)了對(duì)美好生活的向詩(shī)詞《喜天游二十一兄至毫社時(shí)同叔夏十六兄作》的中文譯文如下:
登高望南都,
Lookingfromahighplacetowardsthesoutherncapital,
雉堞疑可數(shù)。
Thebattlementsresembleaflockofpheasants.
城中人不見,
Noonecanbeseenwithinthecity,
百里等燕楚。
AhundredmileswaitingfornewsfromYanandChu.
我無(wú)簡(jiǎn)書畏,
Ihavenofearofnothavingaletter,
自笑誰(shuí)縛汝。
Ilaughatthosewhobindthemselves.
東風(fēng)送兄來(lái),
Theeastwindbringsmybrotherhere,
下馬逼三鼓。
Hedismountsandurgesonthethirdwatch.
迎門鬧兒童,
Childrencheerfullywelcomehimatthegate,
羅拜欣欲舞。
Theirjoyislikeadance.
花枝應(yīng)亦喜,
Thebranchesofflowersarealsodelighted,
紅幞已微吐。
Theredtasselshavealreadyblossomed.
聊為文字飲,
Letusdrinkandenjoyliterature,
一洗別離苦。
Towashawaythebitternessofparting.
別離何足云,
Whyshouldpartingbeaconcern,
千載成仰俯。
Whenthousandsofyearscanbeseeninaglance.
要知靜中趣,
Tounderstandthepleasureoftranquility,
回視今孰愈。
Lookbackandseewhatisbetternow.
焚香默自照,
Lightingincense,Ireflectinsilence,
下此一轉(zhuǎn)語(yǔ)。
Andspeakwithaturnofphrase.
鈴閣老師兄,
ElderbrotherfromtheLingPavilion,
當(dāng)為君去取。
Youshouldbetheonetoachieveit.
這首詩(shī)詞描繪了兄弟重逢的喜悅情景,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友情與自由的向往。詩(shī)人登高遠(yuǎn)眺南京城,城中無(wú)人,卻期待著來(lái)自燕楚地區(qū)的消息。他自信地表示,不需要擔(dān)心通信不暢,嘲笑那些束縛自己的人。東風(fēng)送來(lái)了他的兄弟,他興奮地下馬迎接,并受到兒童們熱烈歡迎。花枝也似乎為此歡喜,紅色的花簇已經(jīng)綻放。他們一起暢飲,以文字和文學(xué)藝術(shù)洗滌別離的痛苦。
詩(shī)人提出了一個(gè)問(wèn)題,為什么要過(guò)于擔(dān)心別離,而不去關(guān)注千年來(lái)的變化。他呼吁人們要體會(huì)寧?kù)o中的樂(lè)趣,回顧過(guò)往,思考現(xiàn)在是否更好。最后,他點(diǎn)燃香煙,默默地反思,并用一種轉(zhuǎn)折的語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)心的感慨。
整首詩(shī)詞以輕快、歡愉的語(yǔ)氣表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友情和自由的喜悅之情。通過(guò)描繪兄弟相聚、兒童歡迎、花朵盛開等場(chǎng)景,詩(shī)人傳達(dá)了歡樂(lè)與希望的情緒。詩(shī)詞中也包含了對(duì)自由的向往和對(duì)束縛的嘲笑,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自由生活的渴望。整體而言,這首詩(shī)詞展示了宋代文人對(duì)友情和自由的追求,同時(shí)也展現(xiàn)了對(duì)美好生活的向往。 |
|