|
春雨 / 作者:張耒 |
南山多夕陰,夜雨復(fù)達(dá)旦。
瀟瀟晚未已,零落云物亂。
陰沉?xí)兩]戶守余炭。
官庭草木合,山吏午已散。
悠悠對(duì)朝景,念此春已半。
昨日櫻桃花,紛紛落如霰。
天時(shí)不可駐,今古一嗟嘆。
唯應(yīng)痛行樂(lè),此計(jì)乃最善。
簪紳束我體,局促困游宦。
何當(dāng)有茅屋,放意行所愿。
|
|
春雨解釋: 《春雨》
南山多夕陰,
夜雨復(fù)達(dá)旦。
瀟瀟晚未已,
零落云物亂。
陰沉?xí)兩?br/> 閉戶守余炭。
官庭草木合,
山吏午已散。
悠悠對(duì)朝景,
念此春已半。
昨日櫻桃花,
紛紛落如霰。
天時(shí)不可駐,
今古一嗟嘆。
唯應(yīng)痛行樂(lè),
此計(jì)乃最善。
簪紳束我體,
局促困游宦。
何當(dāng)有茅屋,
放意行所愿。
中文譯文:
春天的雨
南山常常陰沉,
夜雨一直持續(xù)到早晨。
細(xì)雨紛紛未停歇,
云霧散亂飄零。
陰沉的天氣使白天變冷,
我關(guān)上門窗守著余炭。
官庭里的草木茂盛,
山中的官吏已散去。
我靜靜地對(duì)著朝陽(yáng)景色,
心中想著這個(gè)春天已經(jīng)過(guò)了一半。
昨天的櫻桃花,
紛紛落下如同雪花飄零。
天時(shí)不可停留,
這是今古一聲嘆息。
唯有痛苦中行樂(lè),
這才是最好的計(jì)劃。
束縛著我身體的官服,
讓我感到局促困頓。
何時(shí)才能有一間茅屋,
自由地實(shí)現(xiàn)心愿。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)描繪了春雨綿綿的景象,以及詩(shī)人對(duì)時(shí)光流逝的感慨和對(duì)自由的向往。
詩(shī)中的南山多夕陰、夜雨復(fù)達(dá)旦,以及瀟瀟晚未已、零落云物亂等描繪了春雨連綿不斷的景象,給人一種陰沉、濕冷的感覺(jué)。
詩(shī)人通過(guò)描寫陰沉?xí)兩㈤]戶守余炭,以及官庭草木合、山吏午已散等,表達(dá)了對(duì)春天已過(guò)一半的感慨和對(duì)時(shí)光流逝的思考。
詩(shī)的后半部分,詩(shī)人以昨日櫻桃花紛紛落如霰,天時(shí)不可駐,今古一嗟嘆的形象,表達(dá)了對(duì)時(shí)光流逝的無(wú)奈和感嘆。
最后兩句表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自由的向往,希望能擺脫束縛,過(guò)上自由自在的生活。
整首詩(shī)以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言描繪了春雨的景象,通過(guò)對(duì)時(shí)光流逝和自由的思考,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)生活的感慨和向往。 |
|