|
南浦(春水) / 作者:王沂孫 |
柳下碧粼粼,認(rèn)曲塵乍生,色嫩如染。
清溜滿銀塘,東風(fēng)細(xì)、參差谷紋初遍。
別君南浦,翠眉曾照波痕淺。
再來漲綠迷舊處,添卻殘紅幾片。
葡萄過雨新痕,正拍拍輕鷗,翩翩小燕。
簾影蘸樓陰,芳流去,應(yīng)有淚珠千點(diǎn)。
滄浪一舸,斷魂重唱蘋花怨。
采香幽徑鴛鴦睡,誰道湔裙人遠(yuǎn)。
|
|
南浦(春水)解釋: 《南浦(春水)》是宋代詩人王沂孫創(chuàng)作的一首詩詞。以下是我給出的中文譯文、詩意和賞析:
柳下碧粼粼,
Underthewillows,thewaterglistens,
認(rèn)曲塵乍生,
Asthespringbreezestirsupripples.
色嫩如染。
Thecolorsaretenderandvibrant.
清溜滿銀塘,
Theclearstreamfillsthesilverpond,
東風(fēng)細(xì)、參差谷紋初遍。
Thegentleeastwindcreatespatternsonthewater'ssurface.
別君南浦,
Farewell,mydear,atthesouthernshore,
翠眉曾照波痕淺。
Youremeraldeyebrowsoncereflectedshallowripples.
再來漲綠迷舊處,
Returning,thetidebringsgreenness,obscuringfamiliarplaces,
添卻殘紅幾片。
Replacingafewlingeringtracesoffadedred.
葡萄過雨新痕,
Grapesbearfreshmarksfromtherain,
正拍拍輕鷗,翩翩小燕。
Gentlypattingthewaves,elegantseagullsandgracefulswallows.
簾影蘸樓陰,
Thecurtain'sshadowdipsintotheshadeofthebuilding,
芳流去,應(yīng)有淚珠千點(diǎn)。
Fragrantcurrentsflowaway,leavingbehindcountlessteardrops.
滄浪一舸,
Aboatonthevastwaves,
斷魂重唱蘋花怨。
Singsofthebrokensoulsandthesorrowoffallenappleblossoms.
采香幽徑鴛鴦睡,
Inthesecludedpath,themandarinduckssleep,
誰道湔裙人遠(yuǎn)。
Whosaysthattheonewearingthewetskirtisfaraway?
這首詩詞描繪了春水的美景和離別之情。詩人以細(xì)膩的筆觸描繪了柳樹下碧綠的水面,春風(fēng)拂動(dòng)著水面,波紋起伏。水色嫩如染,美麗動(dòng)人。清澈的溪流充滿了銀色的塘澤,細(xì)細(xì)的東風(fēng)在水面上形成參差有致的紋路。詩人與心愛的人在南浦分別,回憶起曾經(jīng)一起度過的時(shí)光,翠眉曾經(jīng)映照著波痕淺。再次來到南浦時(shí),春水漲綠迷了熟悉的地方,殘紅已經(jīng)凋零殆盡。葡萄經(jīng)過雨水的洗禮,留下了新的痕跡,水面上的鷗鳥和燕子輕巧地拍打著波浪。詩人感嘆時(shí)光荏苒,簾影蘸入樓陰,芳華流逝,淚珠紛紛而下。最后,一艘小船在廣闊的波浪上航行,唱起了斷魂的歌曲,蘋果花的哀怨在其中回蕩。詩人描繪了一幅富有情感的春水景象,同時(shí)也抒發(fā)了離別之情和時(shí)光的無情流轉(zhuǎn)。在幽靜的小徑上,采香的人遠(yuǎn)去了,只剩下鴛鴦睡在那里,濕漉漉的裙擺讓人想起離別的悲傷。
這首詩詞運(yùn)用了生動(dòng)的意象和細(xì)膩的描寫,展現(xiàn)了自然景色和人情世故的交融。通過描繪水面的細(xì)節(jié),詩人表達(dá)了離別之情和這首詩詞情感的變化。水面的描繪生動(dòng)而細(xì)致,展現(xiàn)了春水的美麗和變幻,同時(shí)也隱喻了詩人內(nèi)心的起伏和離別的傷感。詩人通過描寫柳樹下碧綠的水面、清澈的溪流和風(fēng)拂動(dòng)的波紋,創(chuàng)造了一幅細(xì)膩而動(dòng)人的春水景象。離別的情感通過回憶和對(duì)比的手法表達(dá),使詩詞更具情感共鳴。整首詩詞以春水為背景,以離別為主題,通過細(xì)膩的描寫和意象的運(yùn)用,展示出了作者對(duì)自然景色和人情世故的感悟和表達(dá)。 |
|