1:在翻譯過程中,譯名室強調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
2:田立新表示,經(jīng)外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會努力,去年向社會推薦使用10組外語詞的中文譯名。
3:內(nèi)地翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
4:看過影片后就會感覺這個譯名更加不貼切.
5:外國保險機構(gòu)名稱的中文譯名應當在漢語發(fā)音或者含義方面與該機構(gòu)外文名稱保持一致,并如實反映其業(yè)務性質(zhì)。
6:有的作品短小精悍,尤為翻譯家所青睞,而譯名繁多,更是妙趣橫生。
7:康乃馨,是香石竹的音譯名稱,為石竹科多年生宿根草本花卉.
|