1:在翻譯過程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
2:田立新表示,經外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會努力,去年向社會推薦使用10組外語詞的中文譯名。
3:內地翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
4:看過影片后就會感覺這個譯名更加不貼切.
5:外國保險機構名稱的中文譯名應當在漢語發音或者含義方面與該機構外文名稱保持一致,并如實反映其業務性質。
6:有的作品短小精悍,尤為翻譯家所青睞,而譯名繁多,更是妙趣橫生。
7:康乃馨,是香石竹的音譯名稱,為石竹科多年生宿根草本花卉.
|