1:傳統(tǒng)的修辭理論把隱喻和換喻作為兩個(gè)并列的修辭格。
2:修改在整體上是值得肯定的,尤其是在修辭定義、修辭格的刪削和增添方面比較成功。
3:移就和移覺(jué)是英語(yǔ)中兩種極為相似且同屬于詞義上的修辭格,在結(jié)構(gòu)上基本相同,都是把本屬于甲的修飾語(yǔ)移用來(lái)修飾和限定乙,在使用時(shí)有相同之處但又有本質(zhì)上的不同。
4:作為一種修辭格,呼語(yǔ)常被用在詩(shī)歌中,并伴隨著示現(xiàn)或擬人的形式出現(xiàn)。
5:仿擬是仿照人們熟知的現(xiàn)成的語(yǔ)言材料,通過(guò)重復(fù)、類(lèi)比、刪減、添加等方式,借助具體的題旨情境以達(dá)到幽默俏皮、強(qiáng)化語(yǔ)勢(shì)等效果的修辭格。
6:從漢字修辭的角度研究運(yùn)用漢字修辭成謎的字謎,指出運(yùn)用漢字修辭格的字謎并非一種單純的“文字游戲”,它與漢語(yǔ)言文字學(xué)的關(guān)系尤為密切。
7:仿照下面例句,從ABCD四個(gè)英文字母中選取一個(gè),以”青春”為話題,展開(kāi)想象和聯(lián)想,寫(xiě)一段運(yùn)用了比喻修辭格、意蘊(yùn)豐富的話,要求不少于30字。
|