1:吳良言說,黃安艱苦的翻譯工作,對岱依人和儂人來說,不僅幫助保存了少數民族的文化文字,而且還會是學習和追隨胡*席思想的非常寶貴的精神財富。
2:你如何看待目前中國從中文到英文翻譯的現狀?
3:隨著對外開放的不斷擴大,地方外事工作和對外交流活動也日益頻繁,涉外活動規模不斷擴大,依靠政府外事機構的單一翻譯力量已不能滿足工作需要。
4:標準的調整,可能會帶來塑料產品比例加大等諸多問題。懇求翻譯。
5:本公司是一家具多年翻譯經驗的專業翻譯機構,擁有三百余名專兼職翻譯,大部分均為高級專家、學者、教授及留學人員。
6:縱觀其譯著和譯述,美學追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。
7:“作為一部分,旋風斬不足的地方在于缺乏防御性。但是利刃風暴就不是這樣”這句話翻譯錯了。
8:作者認為,導游詞的翻譯應由各方面共同努力得以完善。
9:本文集中討論景點導游詞尤其是導游詞中文化信息的翻譯策略。
10:我核對了幾百頁手稿,勘正了抄寫員的疏漏錯誤,猜出雜亂的用意,恢復、或者我認為恢復了原來的順序,翻譯了整個作品;但從未發現有什么地方用過'時間'這個詞。
11:最佳翻譯疲憊的日本工人極其需要提神品,而他們很快就能從當地的便利店中購買到滿足這種需求的罐裝氧氣。
12:最喜歡這個版本的翻譯。
13:你不是說你藏族人嗎,把下面一段話翻譯成藏文,今天上午,我國國家*席***會見了英國工黨領袖奧巴馬,雙方就那個伊朗核問題長城維修問題還有淘寶能不能賣原*彈問題進行了親切友好的會談。你翻,你翻,你現在就翻!
14:長恨此身非我有,何時忘卻營營這句詩的翻譯。
15:中文就是罵人話,屬于中國農民專用語言,除了說謊和罵人,沒啥用。薛老師,您女兒要是想學中文,您就把你自己評論欄里的罵人話翻譯給她聽聽,告訴她這就是會中文的下場。這事兒要是換成我,就一句:傻B才用中文。
16:夫情動而言形,理發而文見。翻譯:情感的發動就會用言語來表達,理智的發揮就會用文字來表現。動極神源,:翻譯:動用心思,深入探究思想神妙的本源。
17:謂學不暇者,雖暇亦不能學。翻譯:說沒有時間求學的人,即使有了時間,也不會去求知識。
18:人的靈魂與大自然交談過數次,而人卻站在那里,嗔目結舌,也許用眼淚代替了言語,因為眼淚是最好的翻譯家。
19:一種翻譯,終究不過是一種解釋。比方說,有人翻譯一句。
20:翻譯不看你懂多少外語,而是考驗你中文怎樣。
21:只有一個知道真理的人可以翻譯出真理的味道。
22:印度人把所有的哲學家都當成當代的思想家。他們用當代哲學研究的術語來翻譯古老哲學家的作品。這種嘗試其實是很勇敢的。
23:沒有翻譯腔的我看是張愛玲,她英文好,有些小說甚至是先寫成英文,可是讀她的中文,節奏在,魅力當然就在了。錢鐘書先生寫。
24:論文首先探討了林太乙雜合的文化身份及其在翻譯中的體現,然后從三個層面對林譯中的雜合現象進行分析。
25:無論他們是大銀行還是小的借貸者,政府都不應該對他們這種不負責任的行為放手不管,或者是獎賞他們是這么翻譯嗎?
26:他不光是一位書畫大家,而且還是音韻學家、歷史學家、地理學家、刑律學家、佛學家、翻譯家呢。
27:遠程中英文互譯筆譯培訓網校面向全球招收學員,"足不出戶,煉就翻譯好身手"是我們的教學格言。
28:聽到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會兒有你受的。
29:這是一個屬于兼有狀語職能的定語從句,所以在意義上與主句有狀語關系,說明結果,翻譯時應善于從原文的字里行間發現這些邏輯上的關系,然后譯成漢語相應的偏正復句。
30:比如當年由武百祥首創的“言無二價”和商業道德至今影響不衰,他的商業理論還被翻譯成德文,而且,在東南亞和香港等地也反響強烈。
31:后來他又活捉了經常到董家莊一帶為非作歹的日本翻譯官韓行效和偵緝隊的漢奸、特務、偽軍等多人,有力地打擊了敵人的反動氣焰。
32:早期的傳教士學習中文,并用類似偽造者所使用的方法,偷偷摸摸地翻譯、出版他們的教義。
33:“八辦”電譯員翻譯電臺收到的電稿,為了應付特務的突然襲擊,室內左墻角設有夾層,用于掩藏密碼本。
34:翻譯出來意思滿擰,英勇無畏的美國隊長成了一個貪生怕死之徒。
35:十萬火急翻譯一句話,電氣圖紙上的,急!說明:控制柜電源進線由用戶直接接至控制柜上部雙電源斷路器進線端。
36:當雅各王經歷的翻譯者深思熟慮,能夠讓“慈善”這個詞傳達出最高形式的愛。
37:要求員工微笑服務可能適得其反,因為美國研究者稱強顏歡笑會進一步破壞員工心情,從而影響工作。紡織行業翻譯。
38:“小確幸”一詞的意思是微小而確實的幸福,是稍縱即逝的美好,出自村上春樹的隨筆,由翻譯家林少華直譯而進入現代漢語。
39:起初奧伯溫還夾在中間作一些翻譯,但兩天過后就悄悄溜之乎也,只有依麗婭稱之為鄂德伯伯的那個老人若即若離地跟在她身后。
40:在翻譯上,蕭乾曾自謙說:“像我這樣完全憑一時興趣偶一為之的,翻譯工作者也不配”。
41:看到Arora的工作方式,讓我覺得很合胃口,當然我也在馬不停蹄的翻譯過程中學到了很多設計知識。
42:而費總又進行了一次慷慨激揚的演講,這幾天經過翻譯的指點,他那最后一句英文發言的發音明顯標準了很多,真是臨陣磨槍不亮也光。
43:83783美劇稱溫州話為"惡魔之語":翻譯員力不從心。
44:73809美劇稱溫州話為"惡魔之語":翻譯員力不從心。
45:83739美劇稱溫州話為"惡魔之語":翻譯員力不從心。
46:通過對這三個譯本的考察,形成于江戶時代漢籍譯本的翻譯風格將得于窺豹一斑。
47:金玉其外,敗絮其中。翻譯:外表看起來好像金玉一般美麗可貴,而內在卻丑陋得有如破敗的棉絮一樣。
48:但作者通過分析兩個英譯本,發現語義翻譯和交際翻譯各有所長,也各有所短。歸化和異化亦然。
49:他們正在分秒必爭地趕緊翻譯那本小說.
50:一個人總要走陌生的路,看陌生的風景,聽陌生的歌,杭州翻譯公司然后在某個不經意的瞬間,你會發現,原本是費盡心機想要忘記的事情真的就那么忘記了。
51:作為一名翻譯我要眼觀六路耳聽八方。
52:它必須將翻譯研究與文學研究有機融合,而不能割裂處之或簡單相加;它應該把中譯外與外譯中等量齊觀,取精用弘。
53:馬君武,自幼清貧,留學日本德國,是獲得農學和工學學位的第一人。與孫中山關系密切,翻譯著作到汗牛充棟的地步,書法奇才,跳舞高手,熱愛自然,能很快找出蜂王,還看不慣中國人用英語交談差點大打出手,奇人也。
54:除惡務盡,這句話翻譯成法文不知道該怎么講,但其中的道理卻是每個人都明白的。
55:十年前,也就是反法西斯戰爭勝利六十周年之際,有出版社不惜工本,另籌翻譯力量,把這套本來翻得就不錯的書又重譯了一遍。
56:沒有早一步,也沒有晚一步,8日晚6點,本報記者宋智明在趕路時,與著名翻譯家林少華先生在湖濱中路不期而遇。
57:如果發生火災,本租賃合同立即終止北京翻譯公司。
58:隨后,日軍就派遣了一個漢奸翻譯,扯著個日本膏藥旗,然后拿著擴音器對著陸林等人喊道。
59:正在翻譯,請等待…路基挖石方采用風鉆和潛孔鉆打眼,小型松動爆破和深孔爆破,挖掘機和裝載機裝碴,自卸汽車運輸,推土機配合。
60:此事由一位眾所周知的政壇名人發起,他也是演講者。雖然晚會提供了美國手語翻譯機,卻沒有助聽設備也沒有字幕。
61:一篇北京青年報的文章對有些菜名翻譯提出質疑,比如說一些菜名的翻譯過于文學化,以至外國人很難明白。
62:因其一語雙關,造成翻譯上的困難。如何正確理解和翻譯英漢兩種語言中出現的關語,對忠實表達原作的旨意和風格至關重要。
63:廣州翻譯公司:他們一直瞻望未來,所以能夠預見未來發展趨勢。
64:繼《京都一年》、《飲膳札記》之后,她的另一本散文集《三月曝書》也即將在大陸出版,這位*彎的著名作家、學者、翻譯家逐漸走入大陸讀者的視野。
65:翻譯句子:“環境寬松,氛圍溫馨,生活安定,心情愉悅,人的潛能就能得到充分發揮。”。
66:它源自于詞根“坦”,翻譯起來就是延伸、擴展、蔓延、持續、旋轉發出、迂回前進、向前、展現或者出現。
67:商務英語翻譯師職業資格認證應運而生。
68:提倡在旅游翻譯中突出主題相關信息源于兩個原因,其一是迎合游客的心理和需求,其二是迎合游客的閱讀和寫作習慣。
69:石家莊外語翻譯職業學院的孫同學認為,這種風俗很好玩,作為二00九年即將離校的應屆畢業生,他希望通過“扔愁帽”給自己帶來好運,“找到好點兒的工作”。
70:不知道是由于翻譯錯誤還是其它誤解,總之接著出現了一條"九名心急如焚的婦女"都堅稱自己是孩子親生母親的報導。
71:這套書的譯者馬愛農前不久剛剛獲得了首屆愛爾蘭文學翻譯獎,委實不錯。
72:他推崇詩人白居易,以契丹文翻譯《白居易諷諫集》。
73:另一方面,對吃的過份重視,會使人推崇對美味的追求上海日語翻譯。
74:電影《玉戰士》改編自極富神話色彩和抒情意味的芬蘭民族史詩《卡勒瓦拉》,該史詩已經被翻譯成54種語言廣泛流傳到世界多個國家。
75:《玉戰士》的故事來源于極富神話色彩的芬蘭民族史詩《卡勒瓦拉》,它已經被翻譯成54種語言廣泛流傳到世界各地。
76:白求恩探詢地望望董的時候,這位翻譯就走上前去.
77:這次能夠如愿以償,進入了日語翻譯方向的研究生復試,我十分高興。
78:一百多年來,中國人翻譯西方的經典文獻,在概念的移譯上,多少潛移默化地在其“解釋性”中接受其“政治性”影響。
79:芋螺毒素是迄今為止所發現的翻譯后加工最為復雜的多肽,化學合成有活性的芋螺毒素非常艱難。
80:由我國著名的翻譯家楊憲益和戴乃迭合譯,是迄今為止唯一一部英文全譯本。
81:使用了最不失衡的公斷角度,彭持續地渴望創造出一個文化翻譯的媒介.
82:2003年,萊思收到了一封恐嚇信,聲稱如果他繼續為美軍工作的話,他的家人也將受到牽連。萊思是一名隨軍翻譯,他要求我們在文章中不要出現他的姓氏。
83:拘泥于字面“對等”的英文廣告語翻譯往往索然寡味,不能實現廣告的預期目的。
84:面前的老師韓雷并未見過,年級也就三十左右出頭的男老師,嘴角留著一撇小胡子頭發弄得锃光刷亮,有些狡黠,總是感覺像是某抗日電視劇中翻譯官的角色。
85:比如“我和我的小伙伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”,再比如“有錢就是任性”則被翻譯成“富者恣”。
86:一個絕妙的歌名翻譯對美的表現力,對語言和文化的駕馭能力不禁會讓人拍案叫絕。
87:黃哲倫說,在那里我第一次看到“殘疾人洗手間”被翻譯成了“畸形人廁所”。
88:因此,譯者不可能將其翻譯成晦澀難懂的古文體,否則反而會增加學習者的學習難度。
89:目前,無論是國內還是國外的中醫翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現象。
90:李成感覺到,翻譯其實和他一樣憤懣,只不過見多不怪。
91:對司法工作人員、訴訟參加人、證人、翻譯人員、鑒定人、勘驗人、協助執行的人,進行侮辱、誹謗、誣陷、毆打或者打擊報復的。
92:他是深夜脫口秀骨灰級粉絲,從2011年初開始聽譯美國深夜脫口秀節目,是受無數網友頂禮膜拜的翻譯界大神。
93:資料顯示,他是深夜脫口秀骨灰級粉絲,從2011年初開始聽譯美國深夜脫口秀節目,是受無數網友頂禮膜拜的翻譯界大神。
94:中國譯協常務副會長郭曉勇表示,季老獲“翻譯文化終身成就獎”是對他卓越成就、嚴謹治學態度和敬業精神的充分肯定,季老“當之無愧”。
95:近年來,中國文學翻譯取得了很大發展,但現狀也不容樂觀,翻譯圖書市場充斥著大量粗制濫造的譯本。
96:(唐吉坷德)星期六吃的是“決斗與傷害”。學者們想法設法要弄明白這些名稱古怪的菜肴究竟是什么,其中一些人就沉湎在了想象力豐富的猜測中。在弗朗西斯科馬林翻譯的。
97:而現狀我國很多景區的標識語翻譯還存在著很多的失誤和不足,這跟國家文化差異上有很大的關系。
98:至于不標準的英語,楊雄認為市民的日常交際口語足夠與外國人交流即可,但標識語的翻譯應力求準確。
99:那譯詩的人,譯得真好。若沒有他,這稍縱即逝的情意怎么能存活下來?他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一只破繭而出的蝴蝶。即使這蝴蝶依然飛不過滄海。
100:車到銅像前停下,正在我左顧右盼找花店的時候,翻譯象變戲法一樣將一束鮮花遞給了我。
|