1:吳良言說,黃安艱苦的翻譯工作,對岱依人和儂人來說,不僅幫助保存了少數(shù)民族的文化文字,而且還會是學(xué)習(xí)和追隨胡*席思想的非常寶貴的精神財(cái)富。
2:你如何看待目前中國從中文到英文翻譯的現(xiàn)狀?
3:隨著對外開放的不斷擴(kuò)大,地方外事工作和對外交流活動也日益頻繁,涉外活動規(guī)模不斷擴(kuò)大,依靠政府外事機(jī)構(gòu)的單一翻譯力量已不能滿足工作需要。
4:標(biāo)準(zhǔn)的調(diào)整,可能會帶來塑料產(chǎn)品比例加大等諸多問題。懇求翻譯。
5:本公司是一家具多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),擁有三百余名專兼職翻譯,大部分均為高級專家、學(xué)者、教授及留學(xué)人員。
6:縱觀其譯著和譯述,美學(xué)追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。
7:“作為一部分,旋風(fēng)斬不足的地方在于缺乏防御性。但是利刃風(fēng)暴就不是這樣”這句話翻譯錯(cuò)了。
8:作者認(rèn)為,導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)由各方面共同努力得以完善。
9:本文集中討論景點(diǎn)導(dǎo)游詞尤其是導(dǎo)游詞中文化信息的翻譯策略。
10:我核對了幾百頁手稿,勘正了抄寫員的疏漏錯(cuò)誤,猜出雜亂的用意,恢復(fù)、或者我認(rèn)為恢復(fù)了原來的順序,翻譯了整個(gè)作品;但從未發(fā)現(xiàn)有什么地方用過'時(shí)間'這個(gè)詞。
11:最佳翻譯疲憊的日本工人極其需要提神品,而他們很快就能從當(dāng)?shù)氐谋憷曛匈徺I到滿足這種需求的罐裝氧氣。
12:最喜歡這個(gè)版本的翻譯。
13:你不是說你藏族人嗎,把下面一段話翻譯成藏文,今天上午,我國國家*席***會見了英國工黨領(lǐng)袖奧巴馬,雙方就那個(gè)伊朗核問題長城維修問題還有淘寶能不能賣原*彈問題進(jìn)行了親切友好的會談。你翻,你翻,你現(xiàn)在就翻!
14:長恨此身非我有,何時(shí)忘卻營營這句詩的翻譯。
15:中文就是罵人話,屬于中國農(nóng)民專用語言,除了說謊和罵人,沒啥用。薛老師,您女兒要是想學(xué)中文,您就把你自己評論欄里的罵人話翻譯給她聽聽,告訴她這就是會中文的下場。這事兒要是換成我,就一句:傻B才用中文。
16:夫情動而言形,理發(fā)而文見。翻譯:情感的發(fā)動就會用言語來表達(dá),理智的發(fā)揮就會用文字來表現(xiàn)。動極神源,:翻譯:動用心思,深入探究思想神妙的本源。
17:謂學(xué)不暇者,雖暇亦不能學(xué)。翻譯:說沒有時(shí)間求學(xué)的人,即使有了時(shí)間,也不會去求知識。
18:人的靈魂與大自然交談過數(shù)次,而人卻站在那里,嗔目結(jié)舌,也許用眼淚代替了言語,因?yàn)檠蹨I是最好的翻譯家。
19:一種翻譯,終究不過是一種解釋。比方說,有人翻譯一句。
20:翻譯不看你懂多少外語,而是考驗(yàn)?zāi)阒形脑鯓印?/p>
21:只有一個(gè)知道真理的人可以翻譯出真理的味道。
22:印度人把所有的哲學(xué)家都當(dāng)成當(dāng)代的思想家。他們用當(dāng)代哲學(xué)研究的術(shù)語來翻譯古老哲學(xué)家的作品。這種嘗試其實(shí)是很勇敢的。
23:沒有翻譯腔的我看是張愛玲,她英文好,有些小說甚至是先寫成英文,可是讀她的中文,節(jié)奏在,魅力當(dāng)然就在了。錢鐘書先生寫。
24:論文首先探討了林太乙雜合的文化身份及其在翻譯中的體現(xiàn),然后從三個(gè)層面對林譯中的雜合現(xiàn)象進(jìn)行分析。
25:無論他們是大銀行還是小的借貸者,政府都不應(yīng)該對他們這種不負(fù)責(zé)任的行為放手不管,或者是獎賞他們是這么翻譯嗎?
26:他不光是一位書畫大家,而且還是音韻學(xué)家、歷史學(xué)家、地理學(xué)家、刑律學(xué)家、佛學(xué)家、翻譯家呢。
27:遠(yuǎn)程中英文互譯筆譯培訓(xùn)網(wǎng)校面向全球招收學(xué)員,"足不出戶,煉就翻譯好身手"是我們的教學(xué)格言。
28:聽到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚(yáng)地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會兒有你受的。
29:這是一個(gè)屬于兼有狀語職能的定語從句,所以在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明結(jié)果,翻譯時(shí)應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后譯成漢語相應(yīng)的偏正復(fù)句。
30:比如當(dāng)年由武百祥首創(chuàng)的“言無二價(jià)”和商業(yè)道德至今影響不衰,他的商業(yè)理論還被翻譯成德文,而且,在東南亞和香港等地也反響強(qiáng)烈。
31:后來他又活捉了經(jīng)常到董家莊一帶為非作歹的日本翻譯官韓行效和偵緝隊(duì)的漢奸、特務(wù)、偽軍等多人,有力地打擊了敵人的反動氣焰。
32:早期的傳教士學(xué)習(xí)中文,并用類似偽造者所使用的方法,偷偷摸摸地翻譯、出版他們的教義。
33:“八辦”電譯員翻譯電臺收到的電稿,為了應(yīng)付特務(wù)的突然襲擊,室內(nèi)左墻角設(shè)有夾層,用于掩藏密碼本。
34:翻譯出來意思滿擰,英勇無畏的美國隊(duì)長成了一個(gè)貪生怕死之徒。
35:十萬火急翻譯一句話,電氣圖紙上的,急!說明:控制柜電源進(jìn)線由用戶直接接至控制柜上部雙電源斷路器進(jìn)線端。
36:當(dāng)雅各王經(jīng)歷的翻譯者深思熟慮,能夠讓“慈善”這個(gè)詞傳達(dá)出最高形式的愛。
37:要求員工微笑服務(wù)可能適得其反,因?yàn)槊绹芯空叻Q強(qiáng)顏歡笑會進(jìn)一步破壞員工心情,從而影響工作。紡織行業(yè)翻譯。
38:“小確幸”一詞的意思是微小而確實(shí)的幸福,是稍縱即逝的美好,出自村上春樹的隨筆,由翻譯家林少華直譯而進(jìn)入現(xiàn)代漢語。
39:起初奧伯溫還夾在中間作一些翻譯,但兩天過后就悄悄溜之乎也,只有依麗婭稱之為鄂德伯伯的那個(gè)老人若即若離地跟在她身后。
40:在翻譯上,蕭乾曾自謙說:“像我這樣完全憑一時(shí)興趣偶一為之的,翻譯工作者也不配”。
41:看到Arora的工作方式,讓我覺得很合胃口,當(dāng)然我也在馬不停蹄的翻譯過程中學(xué)到了很多設(shè)計(jì)知識。
42:而費(fèi)總又進(jìn)行了一次慷慨激揚(yáng)的演講,這幾天經(jīng)過翻譯的指點(diǎn),他那最后一句英文發(fā)言的發(fā)音明顯標(biāo)準(zhǔn)了很多,真是臨陣磨槍不亮也光。
43:83783美劇稱溫州話為"惡魔之語":翻譯員力不從心。
44:73809美劇稱溫州話為"惡魔之語":翻譯員力不從心。
45:83739美劇稱溫州話為"惡魔之語":翻譯員力不從心。
46:通過對這三個(gè)譯本的考察,形成于江戶時(shí)代漢籍譯本的翻譯風(fēng)格將得于窺豹一斑。
47:金玉其外,敗絮其中。翻譯:外表看起來好像金玉一般美麗可貴,而內(nèi)在卻丑陋得有如破敗的棉絮一樣。
48:但作者通過分析兩個(gè)英譯本,發(fā)現(xiàn)語義翻譯和交際翻譯各有所長,也各有所短。歸化和異化亦然。
49:他們正在分秒必爭地趕緊翻譯那本小說.
50:一個(gè)人總要走陌生的路,看陌生的風(fēng)景,聽陌生的歌,杭州翻譯公司然后在某個(gè)不經(jīng)意的瞬間,你會發(fā)現(xiàn),原本是費(fèi)盡心機(jī)想要忘記的事情真的就那么忘記了。
51:作為一名翻譯我要眼觀六路耳聽八方。
52:它必須將翻譯研究與文學(xué)研究有機(jī)融合,而不能割裂處之或簡單相加;它應(yīng)該把中譯外與外譯中等量齊觀,取精用弘。
53:馬君武,自幼清貧,留學(xué)日本德國,是獲得農(nóng)學(xué)和工學(xué)學(xué)位的第一人。與孫中山關(guān)系密切,翻譯著作到汗牛充棟的地步,書法奇才,跳舞高手,熱愛自然,能很快找出蜂王,還看不慣中國人用英語交談差點(diǎn)大打出手,奇人也。
54:除惡務(wù)盡,這句話翻譯成法文不知道該怎么講,但其中的道理卻是每個(gè)人都明白的。
55:十年前,也就是反法西斯戰(zhàn)爭勝利六十周年之際,有出版社不惜工本,另籌翻譯力量,把這套本來翻得就不錯(cuò)的書又重譯了一遍。
56:沒有早一步,也沒有晚一步,8日晚6點(diǎn),本報(bào)記者宋智明在趕路時(shí),與著名翻譯家林少華先生在湖濱中路不期而遇。
57:如果發(fā)生火災(zāi),本租賃合同立即終止北京翻譯公司。
58:隨后,日軍就派遣了一個(gè)漢奸翻譯,扯著個(gè)日本膏藥旗,然后拿著擴(kuò)音器對著陸林等人喊道。
59:正在翻譯,請等待…路基挖石方采用風(fēng)鉆和潛孔鉆打眼,小型松動爆破和深孔爆破,挖掘機(jī)和裝載機(jī)裝碴,自卸汽車運(yùn)輸,推土機(jī)配合。
60:此事由一位眾所周知的政壇名人發(fā)起,他也是演講者。雖然晚會提供了美國手語翻譯機(jī),卻沒有助聽設(shè)備也沒有字幕。
61:一篇北京青年報(bào)的文章對有些菜名翻譯提出質(zhì)疑,比如說一些菜名的翻譯過于文學(xué)化,以至外國人很難明白。
62:因其一語雙關(guān),造成翻譯上的困難。如何正確理解和翻譯英漢兩種語言中出現(xiàn)的關(guān)語,對忠實(shí)表達(dá)原作的旨意和風(fēng)格至關(guān)重要。
63:廣州翻譯公司:他們一直瞻望未來,所以能夠預(yù)見未來發(fā)展趨勢。
64:繼《京都一年》、《飲膳札記》之后,她的另一本散文集《三月曝書》也即將在大陸出版,這位*彎的著名作家、學(xué)者、翻譯家逐漸走入大陸讀者的視野。
65:翻譯句子:“環(huán)境寬松,氛圍溫馨,生活安定,心情愉悅,人的潛能就能得到充分發(fā)揮。”。
66:它源自于詞根“坦”,翻譯起來就是延伸、擴(kuò)展、蔓延、持續(xù)、旋轉(zhuǎn)發(fā)出、迂回前進(jìn)、向前、展現(xiàn)或者出現(xiàn)。
67:商務(wù)英語翻譯師職業(yè)資格認(rèn)證應(yīng)運(yùn)而生。
68:提倡在旅游翻譯中突出主題相關(guān)信息源于兩個(gè)原因,其一是迎合游客的心理和需求,其二是迎合游客的閱讀和寫作習(xí)慣。
69:石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院的孫同學(xué)認(rèn)為,這種風(fēng)俗很好玩,作為二00九年即將離校的應(yīng)屆畢業(yè)生,他希望通過“扔愁帽”給自己帶來好運(yùn),“找到好點(diǎn)兒的工作”。
70:不知道是由于翻譯錯(cuò)誤還是其它誤解,總之接著出現(xiàn)了一條"九名心急如焚的婦女"都堅(jiān)稱自己是孩子親生母親的報(bào)導(dǎo)。
71:這套書的譯者馬愛農(nóng)前不久剛剛獲得了首屆愛爾蘭文學(xué)翻譯獎,委實(shí)不錯(cuò)。
72:他推崇詩人白居易,以契丹文翻譯《白居易諷諫集》。
73:另一方面,對吃的過份重視,會使人推崇對美味的追求上海日語翻譯。
74:電影《玉戰(zhàn)士》改編自極富神話色彩和抒情意味的芬蘭民族史詩《卡勒瓦拉》,該史詩已經(jīng)被翻譯成54種語言廣泛流傳到世界多個(gè)國家。
75:《玉戰(zhàn)士》的故事來源于極富神話色彩的芬蘭民族史詩《卡勒瓦拉》,它已經(jīng)被翻譯成54種語言廣泛流傳到世界各地。
76:白求恩探詢地望望董的時(shí)候,這位翻譯就走上前去.
77:這次能夠如愿以償,進(jìn)入了日語翻譯方向的研究生復(fù)試,我十分高興。
78:一百多年來,中國人翻譯西方的經(jīng)典文獻(xiàn),在概念的移譯上,多少潛移默化地在其“解釋性”中接受其“政治性”影響。
79:芋螺毒素是迄今為止所發(fā)現(xiàn)的翻譯后加工最為復(fù)雜的多肽,化學(xué)合成有活性的芋螺毒素非常艱難。
80:由我國著名的翻譯家楊憲益和戴乃迭合譯,是迄今為止唯一一部英文全譯本。
81:使用了最不失衡的公斷角度,彭持續(xù)地渴望創(chuàng)造出一個(gè)文化翻譯的媒介.
82:2003年,萊思收到了一封恐嚇信,聲稱如果他繼續(xù)為美軍工作的話,他的家人也將受到牽連。萊思是一名隨軍翻譯,他要求我們在文章中不要出現(xiàn)他的姓氏。
83:拘泥于字面“對等”的英文廣告語翻譯往往索然寡味,不能實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期目的。
84:面前的老師韓雷并未見過,年級也就三十左右出頭的男老師,嘴角留著一撇小胡子頭發(fā)弄得锃光刷亮,有些狡黠,總是感覺像是某抗日電視劇中翻譯官的角色。
85:比如“我和我的小伙伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”,再比如“有錢就是任性”則被翻譯成“富者恣”。
86:一個(gè)絕妙的歌名翻譯對美的表現(xiàn)力,對語言和文化的駕馭能力不禁會讓人拍案叫絕。
87:黃哲倫說,在那里我第一次看到“殘疾人洗手間”被翻譯成了“畸形人廁所”。
88:因此,譯者不可能將其翻譯成晦澀難懂的古文體,否則反而會增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度。
89:目前,無論是國內(nèi)還是國外的中醫(yī)翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現(xiàn)象。
90:李成感覺到,翻譯其實(shí)和他一樣憤懣,只不過見多不怪。
91:對司法工作人員、訴訟參加人、證人、翻譯人員、鑒定人、勘驗(yàn)人、協(xié)助執(zhí)行的人,進(jìn)行侮辱、誹謗、誣陷、毆打或者打擊報(bào)復(fù)的。
92:他是深夜脫口秀骨灰級粉絲,從2011年初開始聽譯美國深夜脫口秀節(jié)目,是受無數(shù)網(wǎng)友頂禮膜拜的翻譯界大神。
93:資料顯示,他是深夜脫口秀骨灰級粉絲,從2011年初開始聽譯美國深夜脫口秀節(jié)目,是受無數(shù)網(wǎng)友頂禮膜拜的翻譯界大神。
94:中國譯協(xié)常務(wù)副會長郭曉勇表示,季老獲“翻譯文化終身成就獎”是對他卓越成就、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度和敬業(yè)精神的充分肯定,季老“當(dāng)之無愧”。
95:近年來,中國文學(xué)翻譯取得了很大發(fā)展,但現(xiàn)狀也不容樂觀,翻譯圖書市場充斥著大量粗制濫造的譯本。
96:(唐吉坷德)星期六吃的是“決斗與傷害”。學(xué)者們想法設(shè)法要弄明白這些名稱古怪的菜肴究竟是什么,其中一些人就沉湎在了想象力豐富的猜測中。在弗朗西斯科馬林翻譯的。
97:而現(xiàn)狀我國很多景區(qū)的標(biāo)識語翻譯還存在著很多的失誤和不足,這跟國家文化差異上有很大的關(guān)系。
98:至于不標(biāo)準(zhǔn)的英語,楊雄認(rèn)為市民的日常交際口語足夠與外國人交流即可,但標(biāo)識語的翻譯應(yīng)力求準(zhǔn)確。
99:那譯詩的人,譯得真好。若沒有他,這稍縱即逝的情意怎么能存活下來?他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一只破繭而出的蝴蝶。即使這蝴蝶依然飛不過滄海。
100:車到銅像前停下,正在我左顧右盼找花店的時(shí)候,翻譯象變戲法一樣將一束鮮花遞給了我。
|