1:當(dāng)雅各王經(jīng)歷的翻譯者深思熟慮,能夠讓“慈善”這個(gè)詞傳達(dá)出最高形式的愛。
2:這套書的譯者馬愛農(nóng)前不久剛剛獲得了首屆愛爾蘭文學(xué)翻譯獎(jiǎng),委實(shí)不錯(cuò)。
3:來源:由譯者提供的一個(gè)檔案謄寫.
4:因此,譯者不可能將其翻譯成晦澀難懂的古文體,否則反而會(huì)增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度。
5:聶勒威爾斯,羅伯特威廉斯,編纂了第一本康沃爾的凱爾特語的綜合字典,以及約翰菲利普斯主教,把共同禱經(jīng)翻譯成馬恩島語的譯者。
6:本作品的著作權(quán)應(yīng)由改編者及翻譯者共享有。
7:譯者忠實(shí)于原作并不是依樣畫葫蘆,而是根據(jù)他個(gè)人的審美原則,對(duì)原作的內(nèi)容與形式作出藝術(shù)的再創(chuàng)造。
8:在當(dāng)前的法學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域,存在著一種譯者高度贊揚(yáng)所譯作品并在其影響下進(jìn)行研究的進(jìn)路,這是一種值得警惕的法學(xué)翻譯與研究方法。
9:其他許多細(xì)節(jié)無法在此刻呈現(xiàn),是因?yàn)樨悗X在譯者們完這個(gè)章節(jié)的翻譯后才寫出來,譯者為了新的進(jìn)度而無法回頭作修改。
10:通常在英文版問世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。
11:盜用我的譯文的‘山寨’版本達(dá)30多個(gè),有的將我的譯文改頭換面張冠李戴,有的索性原樣剽竊,只改竄譯者署名;有些是刪節(jié)本,有些是‘殘缺不全’本。
12:對(duì)翻譯文本進(jìn)行語篇分析是翻譯過程中的一個(gè)重要方面,不同語言間語篇結(jié)構(gòu)的差異也是譯者需要慎重處理的。
13:由于原文深?yuàn)W難懂,譯者在翻譯這部經(jīng)典時(shí)常有不同的理解,譯本也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),表現(xiàn)出極大的譯者主體性。
14:另外有860人透過特別安排取得美國簽證,他們從事翻譯工作,而這在伊拉克是風(fēng)險(xiǎn)最高的職業(yè)之一,已有超過200名譯者因替美國人工作而遭殺害.
15:本文研究結(jié)果表明,翻譯中的確切性是一個(gè)相對(duì)的概念,社會(huì)文化因素的研究有助于人們理解譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。
16:譯者:“如今,這些存款,則以充當(dāng)組合投資人角色的主權(quán)財(cái)富基金,和中央銀行通過主要購買國債的形式流入富裕國家。”依個(gè)人愚見,此句定語稍顯冗長(zhǎng)。
17:越來越多熱心讀者,成為譯言的翻譯者.
18:翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語作者同聲相應(yīng)。
19:倉央嘉措:紅塵劫,譯者:曾緘前輩,(全文共28字),一世情緣一世戀,千年情愫嘆難圓,佛祖度人我度誰,萬般紅塵只問天.
20:此模型描述了譯者在電影片名翻譯時(shí)應(yīng)經(jīng)歷的三個(gè)階段.
21:本文簡(jiǎn)述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯(lián)系理論予以論證,增加了它的內(nèi)容。
22:堪以告慰的是,譯者的拳拳苦心,讀者不難感知,并會(huì)在潛心閱讀中領(lǐng)會(huì)那難以言傳的美妙詩味。
23:漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標(biāo)詞的漢譯者不但要關(guān)注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標(biāo)詞可能引發(fā)的語義聯(lián)想。
24:其中有些譯者寧愿將編輯分做兩步走:首先,比對(duì)目標(biāo)語和源語文本,核對(duì)忠實(shí)性,然后,單獨(dú)朗讀目標(biāo)語文本,看看是否流暢。
25:“從一種語言到另一種語言的直譯會(huì)使意義變得晦澀。”如果不直譯會(huì)使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關(guān)系。“事實(shí)是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)。”。
26:該本采用節(jié)譯法,措詞簡(jiǎn)練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學(xué)功底。
27:由于對(duì)原文的質(zhì)樸簡(jiǎn)潔缺乏認(rèn)識(shí)以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語習(xí)慣用法的冗詞贅語,以致無法傳達(dá)出原文優(yōu)美的語言特征。
28:后來的翻譯研究把譯者的主動(dòng)性提上來,但卻忽視了文本的客觀性。
29:平鍋健兒是一位極富熱情的敏捷方法鼓動(dòng)者,并且也是許多極限編程和敏捷開發(fā)相關(guān)書籍的日文版譯者。
30:讀書就是翻譯,因?yàn)閺膩聿粫?huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時(shí)學(xué)問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
31:由于對(duì)簡(jiǎn)潔優(yōu)美的原文缺乏認(rèn)識(shí)以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語習(xí)慣的冗詞贅語,以致無法傳達(dá)出原文優(yōu)美凝練的語言特征。
32:而且語言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。
33:但是,錢鐘書懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他對(duì)照過原作,這樣的評(píng)價(jià)對(duì)漢語的譯者和讀者來說也都不足為訓(xùn)。
34:由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結(jié)合的一種動(dòng)態(tài)闡釋,是合理存在的。
35:涉外導(dǎo)游詞翻譯是一種跨文化翻譯,故跨文化意識(shí)是譯者之必備。
36:往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語篇這一整體環(huán)境來揣摩,否則譯者給讀者帶來的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什么區(qū)別了。
37:譯者在遵循“三美”原則的基礎(chǔ)上,通過細(xì)細(xì)揣摩、選擇、提煉與再創(chuàng)造,乃能譯出膾炙人口的精美之作。
38:這個(gè)步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。
39:博客作者和翻譯者也可以訂閱我們的郵件列表。
40:翻譯者1:又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見。
|