|
漁家傲(般涉·第二) / 作者:周邦彥 |
幾日輕陰寒測(cè)測(cè)。
東風(fēng)急處花成積。
醉踏陽(yáng)春懷故國(guó)。
歸未得。
黃鸝久住如相識(shí)。
賴有蛾眉能暖客。
長(zhǎng)歌屢勸金杯側(cè)。
歌罷月痕來(lái)照席。
貪歡適。
簾前重露成涓滴。
|
|
漁家傲(般涉·第二)解釋: 《漁家傲(般涉·第二)》是宋代詩(shī)人周邦彥創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是我的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
幾日輕陰寒測(cè)測(cè)。
東風(fēng)急處花成積。
醉踏陽(yáng)春懷故國(guó)。
歸未得。黃鸝久住如相識(shí)。
幾天來(lái),輕微的云陰使寒意逐漸濃厚。
東風(fēng)急促的地方,花朵密集成堆。
醉步于陽(yáng)春之中,懷念著故國(guó)。
尚未歸去。黃鸝久久停留,仿佛相互熟悉。
賴有蛾眉能暖客。
長(zhǎng)歌屢勸金杯側(cè)。
歌罷月痕來(lái)照席。
貪歡適。簾前重露成涓滴。
幸好眉宇間有溫柔的目光來(lái)溫暖旅客。
頻頻舉杯長(zhǎng)歌,勸酒的人在金杯旁邊。
歌聲停止后,月光灑在席上。
沉迷于歡樂(lè)之中。簾前的露水成為涓滴重重。
詩(shī)詞中透露出漁家人情和懷鄉(xiāng)之情。詩(shī)人描述了幾天來(lái)寒意漸濃的氣候,東風(fēng)吹來(lái),花朵如雪紛紛飛舞。詩(shī)人心中懷念著故國(guó),卻未能歸去。黃鸝久久停留,仿佛與詩(shī)人相識(shí)相知。然而,即使在異鄉(xiāng),詩(shī)人依然能感受到溫柔的目光,這種溫暖使他感到賓至如歸。他頻頻舉杯長(zhǎng)歌,與眾人一同歡聚,唱罷歌曲后,月光灑在宴席上,帶來(lái)一種祥和的氛圍。然而,歡愉之中也夾雜著離別之感,露水成為涓滴,似乎在暗示著離別的傷感。
這首詩(shī)詞以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)的思念和對(duì)溫暖的渴望。通過(guò)描繪自然景物和情感交融,表達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心的感受,使讀者能夠感受到離鄉(xiāng)的苦楚和溫情的滋養(yǎng)。同時(shí),詩(shī)人對(duì)酒宴和歡樂(lè)的描寫也增添了一絲愉悅和無(wú)奈之情。整首詩(shī)詞通過(guò)細(xì)膩的描寫,將詩(shī)人的內(nèi)心世界展現(xiàn)得淋漓盡致,給人以思鄉(xiāng)之情和對(duì)溫暖的向往。 |
|