|
天街 / 作者:秦韜玉 |
九衢風景盡爭新,獨占天門近紫宸。
寶馬競隨朝暮客,香車爭碾古今塵。
煙光正入南山色,氣勢遙連北闕春。
莫見繁華只如此,暗中還換往來人。
|
|
天街解釋: 《天街》
九衢風景盡爭新,
獨占天門近紫宸。
寶馬競隨朝暮客,
香車爭碾古今塵。
煙光正入南山色,
氣勢遙連北闕春。
莫見繁華只如此,
暗中還換往來人。
中文譯文:
九條大道景色都在爭取變得更加壯麗新穎,
唯有天門一帶靠近皇宮,
能獨享的特權。
寶馬車在早晚接送朝廷使者時爭相跟隨,
香車在輾過古今塵土時爭相競搶。
霧氣正好透入南山的顏色之中,
氣勢恢宏遠連北方皇宮的春天。
不要以為只有這些繁華景象,
在暗處還有著往來于這里的人們。
詩意和賞析:
這首詩以唐朝的壯觀景象和人們的繁華生活為主題,描繪了街道上的繁華和車馬的喧囂。詩中所描述的天街是指位于長安城中央的皇宮周圍的街道,那里是富貴人家、高官顯貴們居住的地方,每天都有著車馬接送朝廷使者和貴族們的繁忙場景。
全詩運用了對比的手法,將九條大街道景色新穎獨特的一面與天門一帶的繁華形成對照。詩人描述了車馬穿梭于繁華街道上的景象,滿街的豪車奢侈品與古老的行人塵土相遇,強調了現代都市繁忙生活和古代街道的歷史淵源。
Versetranslation:
"Tianjie"(HeavenlyStreet)
Theninestreetscompetetobenewandnovelscenery,
Onlythestreetsneartheimperialpalace
Canenjoyexclusiveprivileges.
Theluxurycarriagescompetetofollowthemorningandeveningofficials,
Themagnificentcarriagescompetetocrushtheancientandmoderndust.
Themistlightisjustenteringthecolorsofthesouthernmountains,
Themomentumextendsfartothenorthernimperialpalaceinspring.
Don'tthinkthatthisistheonlymagnificence,
Inthedarkness,therearestillpeoplecomingandgoing.
InterpretationandAppreciation:
ThispoemrevolvesaroundthemagnificentscenesandprosperouslivesoftheTangDynasty,depictingthehustleandbustleofthestreetsandthenoiseofcarriagesandhorses.The"Tianjie"inthepoemreferstothestreetssurroundingtheimperialpalaceinthecenterofChang'ancity.Itistheplacewherewealthyfamiliesandhigh-rankingofficialslive,andtherearescenesofbustlingofficialsandnoblesbeingescortedbycarriagesandhorseseveryday.
Thepoemusesacontrastingtechnique,juxtaposingthenovelanduniquesceneryoftheninestreetswiththeprosperityofthestreetsneartheimperialpalace.Thepoetdescribesthesceneofcarriagesandhorsesshuttlingonthebustlingstreets,whereluxurycarsandextravagantgoodsmeettheancientpedestriansandtheirdustysurroundings,emphasizingthebusymodernlifeandthehistoricaloriginsoftheancientstreets. |
|