|
長干曲四首(一作江南曲) / 作者:崔顥 |
君家何處住,妾住在橫塘。
停船暫借問,或恐是同鄉(xiāng)。
家臨九江水,來去九江側(cè)。
同是長干人,自小不相識。
下渚多風(fēng)浪,蓮舟漸覺稀。
那能不相待,獨(dú)自逆潮歸。
三江潮水急,五湖風(fēng)浪涌。
由來花性輕,莫畏蓮舟重。
|
|
長干曲四首(一作江南曲)解釋: 君家何處住,
妾住在橫塘。
停船暫借問,
或恐是同鄉(xiāng)。
家臨九江水,
來去九江側(cè)。
同是長干人,
自小不相識。
下渚多風(fēng)浪,
蓮舟漸覺稀。
那能不相待,
獨(dú)自逆潮歸。
三江潮水急,
五湖風(fēng)浪涌。
由來花性輕,
莫畏蓮舟重。
中文譯文:
你的家住在何處,
我住在橫塘。
停下船來暫時(shí)借問,
或許是同鄉(xiāng)。
我家靠近九江水,
來去九江之間。
雖同是長干人,
我從小卻不相識。
下游渚處風(fēng)浪多,
蓮舟逐漸稀少。
但你怎能不等我,
獨(dú)自逆潮歸去。
三江潮水急流滾滾,
五湖波浪翻騰涌動(dòng)。
從古以來,花就嬌柔,
你不必畏懼蓮舟的沉重。
詩意和賞析:
這首詩以長干曲的形式來敘述一段相思之情。詩中的“君”和“妾”可能指男女之間的愛情關(guān)系,他們彼此相思卻身處不同的地方。詩人對這段相思之情的表達(dá)異常細(xì)膩而感人。
詩人首先描述了他們分別所在的地方,通過停船詢問的方式,試圖了解對方來自何處,希望能找到彼此的相似之處。然而他們雖然是同鄉(xiāng),卻從小不相識,彼此陌生而遙遠(yuǎn)。在下游的渚處,風(fēng)浪愈發(fā)猛烈,蓮舟的出現(xiàn)越來越少,詩人感嘆著他們無法相聚,只能一個(gè)人逆流返回。
最后兩句表達(dá)了相思之情中的堅(jiān)持與堅(jiān)強(qiáng),詩人說三江潮水急流涌動(dòng),五湖波浪翻騰,但這并不能阻擋他們之間的思念。詩中的花兒雖然柔弱輕盈,蓮舟卻并不需要害怕沉重,他們會(huì)堅(jiān)定地等待彼此,直到再次相聚。
整首詩通過形象生動(dòng)的描寫,展現(xiàn)了相思之情中的堅(jiān)韌和執(zhí)著。詩人用長干曲的形式,增添了詩歌的音樂感,使得詩情更加抒發(fā)深情。 |
|