|
七年初到洛陽(yáng)寓居宣教里時(shí)已春暮而四老俱在洛中分司 / 作者:李紳 |
青莎滿地?zé)o三徑,白發(fā)緣頭忝四人。
官職謬齊商嶺客,姓名那重漢廷臣。
圣朝寡罪容衰齒,愚叟多慚未退身。
惟有門人憐鈍拙,勸教沈醉洛陽(yáng)春。
|
|
七年初到洛陽(yáng)寓居宣教里時(shí)已春暮而四老俱在洛中分司解釋: 這首詩(shī)詞《七年初到洛陽(yáng)寓居宣教里時(shí)已春暮而四老俱在洛中分司》是唐代李紳所作。以下是對(duì)這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
青莎滿地?zé)o三徑,
草地茂盛,沒(méi)有一條小徑通往前方,
Thegreengrasscoversthegroundwithoutanypaths,
白發(fā)緣頭忝四人。
白發(fā)自然而然地覆蓋著我們四位年邁的人。
Whitehaircoverstheheadsofthefourelderlymenwithhonor.
官職謬齊商嶺客,
我們雖然職位微賤,卻都是來(lái)自商嶺的客人,
Despiteourhumbleofficialpositions,weareallguestsfromShangling,
姓名那重漢廷臣。
我們的名字可能在漢廷中不重要。
Ournamesmightnotcarrymuchweightwithintheimperialcourt.
圣朝寡罪容衰齒,
圣朝容忍老朽之罪,
Theholydynastytoleratestheweaknessesofaging,
愚叟多慚未退身。
但是老年人常常感到羞愧,未能退隱。
Yetoldmenoftenfeelashamedfornotretiring.
惟有門人憐鈍拙,
唯有我的門徒憐憫我的遲鈍和愚笨,
Onlymydisciplessympathizewithmydullnessandclumsiness,
勸教沈醉洛陽(yáng)春。
他們勸導(dǎo)我,使我陶醉于洛陽(yáng)的春天。
Theyadviseandguideme,allowingmetoindulgeinthespringofLuoyang.
這首詩(shī)詞表達(dá)了作者李紳七年前初到洛陽(yáng),居住在宣教里的情景。詩(shī)中四位老人同在洛陽(yáng)分別擔(dān)任不高的官職,他們的頭發(fā)已經(jīng)斑白,但在這個(gè)圣朝仍然容忍他們的衰老。然而,老年人常常感到羞愧,因?yàn)樗麄冞€未能退隱。唯有李紳的門徒憐憫他的遲鈍和愚笨,他們鼓勵(lì)他享受洛陽(yáng)的春天。
這首詩(shī)詞通過(guò)描繪洛陽(yáng)的春天、老年人的愧疚和門徒的關(guān)懷,展現(xiàn)了作者對(duì)人生歲月流轉(zhuǎn)和人情世故的思考。盡管年事已高,但作者仍然尋求樂(lè)趣和慰藉,而他的門徒則給予了他理解和支持。這首詩(shī)詞以簡(jiǎn)潔而深刻的語(yǔ)言,表達(dá)了對(duì)生命中的喜怒哀樂(lè)和時(shí)光的感慨。 |
|