|
奉和對(duì)雪(一本作奉和王相公喜雪) / 作者:皇甫冉 |
春雪偏當(dāng)夜,暄風(fēng)卻變寒。
庭深不復(fù)掃,城曉更宜看。
命酒閑令酌,披蓑晚未冠。
連營(yíng)鼓角動(dòng),忽似戰(zhàn)桑干。
|
|
奉和對(duì)雪(一本作奉和王相公喜雪)解釋: 詩(shī)詞《奉和對(duì)雪(一本作奉和王相公喜雪)》的中文譯文如下:
春天的雪往往在夜晚降落,春意漸濃的微風(fēng)變得寒冷。庭院深處無(wú)人掃雪,城市的黎明更加適合觀賞雪景。吩咐酒來(lái)悠閑地飲用,穿著雨衣的我遲遲未戴上冠帽。營(yíng)地的鼓聲和號(hào)角聲響起,突然間像是戰(zhàn)斗人員在行動(dòng)一樣。
這首詩(shī)描繪了春天的雪景,以及作者對(duì)雪景的欣賞和心境的變化。雪夜的寒冷和漸漸升起的微風(fēng),給人一種春意初現(xiàn)的感覺(jué),但也帶來(lái)了一些寒意。庭院深處的雪被忽略,但城市的黎明卻更加適合觀賞雪景。作者在安靜的環(huán)境中,用閑暇的心情享受酒,沒(méi)有匆忙地戴上冠帽,仿佛是在等待和觀賞雪景。而突然響起的營(yíng)地鼓聲和號(hào)角聲,給人一種緊張和戰(zhàn)斗的感覺(jué),讓人想起沙場(chǎng)上戰(zhàn)士們的行動(dòng)。
整首詩(shī)以雪景為背景,通過(guò)描寫(xiě)雪夜的變化和作者的心境,展現(xiàn)了自然景色和人的情感的交融。寒冷的氣氛和溫暖的期望相互映襯,有一種冷暖交替的感覺(jué)。同時(shí),酒、雨衣、冠帽等細(xì)節(jié)描寫(xiě),使得詩(shī)情更加細(xì)膩且具有生活感。而臨近詩(shī)末的戰(zhàn)斗意象,則為整首詩(shī)增加了一絲戰(zhàn)爭(zhēng)的氛圍,給人一種轉(zhuǎn)折的感覺(jué)。
這首詩(shī)詞給人以美好的春雪景色和對(duì)生活的享受,同時(shí)也讓人想到生活中的變化和戰(zhàn)爭(zhēng)的存在。作者通過(guò)雪景的描寫(xiě),展現(xiàn)了自然的美和人的情感,使得讀者在欣賞詩(shī)詞的同時(shí)也深入思考人生和社會(huì)的諸多層面。 |
|