|
聲聲慢 / 作者:張炎 |
秋高,光景奇絕,與姜白石垂虹夜游,同一清致也。
晴光轉樹,曉氣分嵐,何人野渡橫舟。
斷柳枯蟬,涼意正滿西州。
匆匆載花載酒,便無情、也自風流。
芳晝短,奈不堪深夜,秉燭來游。
誰識山中朝暮,向白云一笑,今古無愁。
散發吟商,此興萬里悠悠。
清狂未應似我,倚高寒、隔水呼鷗。
須待月,許多清、都付與秋。
|
|
聲聲慢解釋: 《聲聲慢》是一首宋代的詩詞,作者是張炎。這首詩描繪了秋高氣爽、景色奇絕的美好時光,并描述了作者與姜白石一起夜游,共享同樣的清雅之境。詩中描繪了晴朗的陽光透過樹木,晨間的霧氣彌散,有人橫渡野水的情景。枯萎的柳樹和涼意彌漫的西州正是秋天的特征。匆忙中攜帶鮮花和美酒,即使沒有情意,也自有風流之態。芳華的白晝短暫,但長夜難耐,作者提著蠟燭來游覽。誰能理解山中的朝與暮,向著白云微笑,今古間沒有煩惱。吟唱商調,這種心境在千里之外廣闊無邊。清狂的情感似乎不應該與我相似,依靠高山寒冷,隔著水面呼喚海鷗。必須等待月亮的到來,讓清雅的事物都歸于秋天。
詩詞的中文譯文如下:
秋高,光景奇絕,
Autumnishigh,thesceneryisextraordinary,
與姜白石垂虹夜游,同一清致也。
WithJiangBaishi,wewanderatnight,sharingthesameelegance.
晴光轉樹,曉氣分嵐,何人野渡橫舟。
Clearlightturnsthetrees,morningmistseparatesthehills,whocrossesthewildwatersinaboat.
斷柳枯蟬,涼意正滿西州。
Withwitheredwillowsandthesoundofdyingcicadas,thecoolnessfillsthewesternregion.
匆匆載花載酒,便無情、也自風流。
Hastilycarryingflowersandwine,indifferentyetgraceful.
芳晝短,奈不堪深夜,秉燭來游。
Fragrantdaylightisshort,butthedeepnightisunbearable,soIholdacandleandcometowander.
誰識山中朝暮,向白云一笑,今古無愁。
Whounderstandsthemorningandeveninginthemountains,smilingtowardsthewhiteclouds,carefreethroughouthistory.
散發吟商,此興萬里悠悠。
ScatteringhairandsingingtheShangmode,thisjoyextendsforthousandsofmiles.
清狂未應似我,倚高寒、隔水呼鷗。
Puremadnessshouldnotresembleme,leaningagainstthecoldheights,callingseagullsacrossthewater.
須待月,許多清、都付與秋。
Wemustwaitforthemoon,manyclearthingsareentrustedtoautumn.
這首詩詞以秋天為背景,通過描繪景色和情感,表達了作者的心境和對自然的感悟。詩中運用了豐富的意象來描繪秋高氣爽的景象,如晴光轉樹、曉氣分嵐等,使讀者能夠感受到秋天的美好和清新。詩中還融入了作者的個人情感和對人生的思考,通過描寫自己與姜白石夜游的情景,表達了對清雅生活的向往和珍惜。詩的結尾提到了等待月亮的到來,將清雅的事物與秋天聯系在一起,給人以深沉的思考和遐想空間。整首詩以自然景色為背景,通過細膩的描寫《聲聲慢》是一首宋代的詩詞,作者是張炎。這首詩描繪了秋高氣爽、景色奇絕的美好時光,并描述了作者與姜白石一起夜游,共享同樣的清雅之境。詩中描繪了晴朗的陽光透過樹木,晨間的霧氣彌散,有人橫渡野水的情景。枯萎的柳樹和涼意彌漫的西州正是秋天的特征。匆忙中攜帶鮮花和美酒,即使沒有情意,也自有風流之態。芳華的白晝短暫,但長夜難耐,作者提著蠟燭來游覽。誰能理解山中的朝與暮,向著白云微笑,今古間沒有煩惱。吟唱商調,這種心境在千里之外廣闊無邊。清狂的情感似乎不應該與我相似,依靠高山寒冷,隔著水面呼喚海鷗。必須等待月亮的到來,讓清雅的事物都歸于秋天。
詩詞的中文譯文如下:
秋高,光景奇絕,
Autumnishigh,thesceneryisextraordinary,
與姜白石垂虹夜游,同一清致也。
WithJiangBaishi,wewanderatnight,sharingthesameelegance.
晴光轉樹,曉氣分嵐,何人野渡橫舟。
Clearlightturnsthetrees,morningmistseparatesthehills,whocrossesthewildwatersinaboat.
斷柳枯蟬,涼意正滿西州。
Withwitheredwillowsandthesoundofdyingcicadas,thecoolnessfillsthewesternregion.
匆匆載花載酒,便無情、也自風流。
Hastilycarryingflowersandwine,indifferentyetgraceful.
芳晝短,奈不堪深夜,秉燭來游。
Fragrantdaylightisshort,butthedeepnightisunbearable,soIholdacandleandcometowander.
誰識山中朝暮,向白云一笑,今古無愁。
Whounderstandsthemorningandeveninginthemountains,smilingtowardsthewhiteclouds,carefreethroughouthistory.
散發吟商,此興萬里悠悠。
ScatteringhairandsingingtheShangmode,thisjoyextendsforthousandsofmiles.
清狂未應似我,倚高寒、隔水呼鷗。
Puremadnessshouldnotresembleme,leaningagainstthecoldheights,callingseagullsacrossthewater.
須待月,許多清、都付與秋。
Wemustwaitforthemoon,manyclearthingsareentrustedtoautumn.
這首詩詞以秋天為背景,通過描繪景色和情感,表達了作者的心境和對自然的感悟。詩中運用了豐富的意象來描繪秋高氣爽的景象,如晴光轉樹、曉氣分嵐等,使讀者能夠感受到秋天的美好和清新。詩中還融入了作者的個人情感和對人生的思考,通過描寫自己與姜白石夜游的情景,表達了對清雅生活的向往和珍惜。詩的結尾提到了等待月亮的到來,將清雅的事物與秋天聯系在一起,給人以深沉的思考和遐想空間。整首詩以自然景色為背景,通過細膩的描寫 |
|