|
善哉行·其一 / 作者:曹丕 |
上山采薇,薄暮苦饑。
溪谷多風(fēng),霜露沾衣。
野雉群雊,猿猴相追。
還望故鄉(xiāng),郁何壘壘!
高山有崖,林木有枝。
憂來(lái)無(wú)方,人莫之知。
人生如寄,多憂何為?
今我不樂(lè),歲月如馳。
湯湯川流,中有行舟。
隨波轉(zhuǎn)薄,有似客游。
策我良馬,被我輕裘。
載馳載驅(qū),聊以忘憂。
|
|
善哉行·其一解釋?zhuān)?/h2>
善哉行·其一注釋①雊,讀如夠,野雞叫。
②轉(zhuǎn)薄,回旋停泊。薄,通“泊”。善哉行·其一鑒賞
此詩(shī)寫(xiě)軍旅生活的艱辛。薇,野菜,即野豌豆苗。白天我們到山上去采野豌豆苗,因?yàn)榈近S昏的時(shí)候會(huì)很餓。溪谷中風(fēng)很大,又有霜露打濕大家的衣裳,真是非常寒冷。野雞的叫聲遍布山野,猿猴在相互追逐。
在這樣的荒郊野外,不免使人回望故鄉(xiāng),然而,故鄉(xiāng)又在哪里?憂郁如石頭一般壘積胸中。每座山都有山崖,每棵樹(shù)都有樹(shù)枝,可我內(nèi)心的憂愁又是從哪里來(lái)的呢?沒(méi)有人知道。
人生不過(guò)是暫時(shí)寄托于人世,何必如此憂愁呢?我現(xiàn)在不快樂(lè),時(shí)光也照樣流逝。就像河里的那一只小舟,隨著水波流轉(zhuǎn),也不知道會(huì)停在哪里,這就好比是我們的人生啊,誰(shuí)也不知道自己會(huì)在哪里停泊。
還是披上我的皮裘,騎著良馬,在飛馳中暫時(shí)地忘卻這人生的煩惱吧。
從此詩(shī)我們可以看到,曹丕也是一個(gè)頗有詩(shī)意的人。在遠(yuǎn)離故土的荒郊野外,不免會(huì)產(chǎn)生莫名的憂愁,但這憂愁從何而來(lái)、到何而止,我們誰(shuí)也不知道。而這人生,似乎也正如這憂愁一般,不知從何而來(lái),也不知到何而止。因而,還是暫時(shí)地忘卻吧,不要去想它。 |
|