|
好事近 / 作者:范成大 |
云幕暗千山,腸斷玉樓金闕。
應(yīng)是高唐小婦,妒_娥清絕。
夜涼不放酒杯寒,醉眼漸生纈。
何待桂華相照,有人人如月。
|
|
好事近解釋:
《好事近》是一首宋代詩(shī)詞,作者是范成大。以下是詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
云幕暗千山,
The clouds veil the thousand mountains,
腸斷玉樓金闕。
My heart is broken, as if the jade towers and golden palaces.
應(yīng)是高唐小婦,
She must be a woman from Gao Tang,
妒_娥清絕。
Jealous of the pure and elegant beauty of Chang E.
夜涼不放酒杯寒,
The cool night refuses to let go of the cold wine cup,
醉眼漸生纈。
My drunken eyes gradually fill with tears.
何待桂華相照,
Why should I wait for the reflection of the osmanthus blossom,
有人人如月。
When there are others as bright as the moon.
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)詞以婉約的語(yǔ)言描繪了一種憂思之情。作者通過(guò)云幕遮蔽山巒的景象以及內(nèi)心的痛苦表達(dá)了對(duì)離別的思念和傷感。他的心如同被切割般地痛苦,就像玉樓和金闕一樣宏偉而破碎。詩(shī)中提到了一個(gè)名為高唐的小婦人,她對(duì)嫦娥的美貌感到嫉妒。夜晚的涼風(fēng)使得作者無(wú)法享受酒的熱情,他的眼睛在醉態(tài)中逐漸充滿淚水。最后,他問(wèn)道為什么要等待桂花的倒影,當(dāng)其他人就像明亮的月亮一樣美麗。
這首詩(shī)詞情感深邃,表達(dá)了作者對(duì)離別和失去的傷感之情。通過(guò)景物的描寫(xiě)和對(duì)情感的直接表達(dá),詩(shī)中展示了作者內(nèi)心的痛苦和思索。同時(shí),詩(shī)中的比喻和意象增強(qiáng)了詩(shī)詞的藝術(shù)感和表現(xiàn)力。作者以細(xì)膩而凄美的語(yǔ)言,讓讀者感受到他內(nèi)心深處的悲傷和無(wú)奈,引發(fā)讀者對(duì)人生離別和失去的思考。
|
|