|
蒹葭 / 作者:杜甫 |
摧折不自守,秋風(fēng)吹若何。
暫時花戴雪,幾處葉沉波。
體弱春風(fēng)早,叢長夜露多。
江湖后搖落,亦恐歲蹉跎。
|
|
蒹葭解釋:
英文譯文:
Reeds
Reeds, you are broken and cannot defend yourselves,
How will you fare when the autumn wind blows?
For a while, the flowers have snow on their heads,
In several places, leaves sink into the waves.
Frail in body, the spring breeze arrives early,
In clusters, the dew on the grass is plentiful.
On the rivers and lakes, the fallen reeds sway,
I fear the passing of another year.
詩意和賞析:
這首詩描繪了秋天里蒹葭的狀況,既有詩人對葭草頗有同情之意,又從蒹葭的境況劍潑望到世態(tài)的議論和對突如其來的歲月過去的不安產(chǎn)生不滿之情。他認(rèn)為蒹葭本身是嬌弱易碎的,加上歲月的磨蝕,最終可能無法再抵御自然的侵害。這是散發(fā)詩人的慷慨與哀愁,有一種瑰麗而離奇的美感。這也反映了詩人自身的不安。盡管歲月的洗禮對周圍的事物產(chǎn)生了不同程度的破壞,但在這一過程中,詩人依然保持了自己的堅持和關(guān)懷。正因為如此,詩歌才能夠更深刻地表達(dá)他的思想和情感。
|
|