|
釋奠于學(xué)和劉判官韻 / 作者:吳芾 |
憶昔未冠隨親庭,采芹曾挹泮水清。
仰高先圣空有志,逮仕才能脫白丁。
三釜及親雖可喜,抗塵不復(fù)論書史。
舊游恍若一夢(mèng)中,十載何期兩來此。
慚無善政及邦人,況負(fù)平生道德心。
再瞻廟像直汗下,正恐不為神所歆。
朝來俎豆敬通靈,幸賴賢僚贊禮成。
更勤佳句愧盛意,敢與前賢齊令名。
詞場(chǎng)自顧非元帥,白發(fā)星星徒滿戴。
尚期君與振斯文,休嗟蓮幕淹三載。
|
|
釋奠于學(xué)和劉判官韻解釋: 《釋奠于學(xué)和劉判官韻》是宋代吳芾的一首詩(shī)詞。以下是對(duì)該詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析。
憶昔未冠隨親庭,
回憶起我未成年時(shí),跟隨父母在家中,
Translation:IrecallthetimebeforeIcameofage,whenIfollowedmyparentsathome.
采芹曾挹泮水清。
曾經(jīng)采集過清澈的泮水邊的芹菜。
Translation:IoncegatheredfreshcelerybytheclearwatersofthePanshui.
仰高先圣空有志,
仰望著崇高的先圣,卻空有志向,
Translation:Lookinguptothereveredsages,butmyaspirationsremainunfulfilled.
逮仕才能脫白丁。
直到仕途才能擺脫平凡的白丁身份。
Translation:Itisonlythroughofficialdomthatonecanescapethecommoner'sstatus.
三釜及親雖可喜,
盡管三次考中進(jìn)士與父親團(tuán)聚令人欣喜,
Translation:Althoughitisjoyfultoreunitewithmyfatherafterpassingtheimperialexaminationthreetimes,
抗塵不復(fù)論書史。
但抗?fàn)幷蔚膲m埃使我再也無法研究書史。
Translation:Iamnolongerabletoengageinscholarlypursuitsduetopoliticalstruggles.
舊游恍若一夢(mèng)中,
往日的游歷仿佛如夢(mèng)一場(chǎng),
Translation:Thepasttravelsnowseemlikeadream,
十載何期兩來此。
十年過去,卻未曾料到再次來到這里。
Translation:Afteradecade,Iunexpectedlyfindmyselfhereonceagain.
慚無善政及邦人,
慚愧自己無法為國(guó)家?guī)砹己玫闹卫恚?br/> Translation:Iamashamedformyinabilitytobringgoodgovernancetothepeople,
況負(fù)平生道德心。
更不堪的是,我辜負(fù)了一生的道德追求。
Translation:Furthermore,IhavefailedtoupholdtheprinciplesIhavepursuedthroughoutmylife.
再瞻廟像直汗下,
再次仰望廟堂中的圣像,我心生恐懼,
Translation:AsIgazeuponthestatuesinthetemple,Iamfilledwithfear,
正恐不為神所歆。
擔(dān)心自己的行為無法得到神明的贊許。
Translation:Worriedthatmyactionsmaynotbefavoredbythedivine.
朝來俎豆敬通靈,
每日早晨獻(xiàn)上祭品,以示對(duì)神明的敬意,
Translation:Everymorning,Ioffersacrificestoshowreverencetothedivine,
幸賴賢僚贊禮成。
幸運(yùn)的是,有賢明的官員贊譽(yù)我的儀式。
Translation:Fortunately,therearevirtuousofficialswhopraisethecompletionofmyrituals.
更勤佳句愧盛意,
更加努力地創(chuàng)作佳句,感到自愧不如他人的贊賞,
Translation:Iworkhardertocomposebeautifulverses,feelingashamedofmylackoftalentcomparedtoothers,
敢與前賢齊令名。
敢與前人并列,爭(zhēng)取名望。
Translation:Idaretostriveforfameandstandalongsidetheancients.
詞場(chǎng)自顧非元帥,
在文壇中自我安慰,自知不是元帥級(jí)別的人物,
Translation:Intherealmofliterature,Iconsolemyself,knowingthatIamnotagreatmaster,
白發(fā)星星徒滿戴。
白發(fā)星星點(diǎn)點(diǎn),只能滿頭戴上。
Translation:Myhairhasturnedwhite,andIwearitlikescatteredstars.
尚期君與振斯文,
仍然期待君子能夠振興文化,
Translation:Istillhopeforthe君與振斯文,期待您能振興文化之道,
休嗟蓮幕淹三載。
但可惜蓮幕之職令我淹沒了三年。
Translation:However,itisregrettablethatmyofficialdutieshaveconsumedmeforthreeyears.
這首詩(shī)詞《釋奠于學(xué)和劉判官韻》表達(dá)了吳芾對(duì)自己人生經(jīng)歷和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反思。詩(shī)人回憶起年輕時(shí)跟隨父親,采集泮水邊的芹菜,展示了他崇尚清雅的品性。然而,盡管他有崇高的志向和才能,卻在政治斗爭(zhēng)和官場(chǎng)中失去了追求學(xué)問和治理的機(jī)會(huì)。他感到愧疚和自責(zé),認(rèn)為自己未能為國(guó)家和人民做出貢獻(xiàn),也無法獲得神明的認(rèn)可。
詩(shī)中還表達(dá)了詩(shī)人對(duì)文學(xué)的熱愛和追求。他自嘲自己不是元帥級(jí)別的才子,但仍努力創(chuàng)作佳句,并希望能與前賢并列,獲得名望。詩(shī)人白發(fā)星星點(diǎn)點(diǎn),象征歲月的流逝和他經(jīng)歷的風(fēng)霜。他仍然期待有賢明的君子能夠振興文化,讓文學(xué)精神再次輝煌。
這首詩(shī)詞通過對(duì)自身經(jīng)歷和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反思,表達(dá)了作者的內(nèi)心掙扎和對(duì)理想的追求。它展現(xiàn)了吳芾對(duì)清雅文化和道德價(jià)值的追求,以及對(duì)政治斗爭(zhēng)和官場(chǎng)環(huán)境的反思和批評(píng)。整首詩(shī)寫意深遠(yuǎn),感情真摯,具有一定的思想性和藝術(shù)性,反映了宋代士人的處境和精神狀態(tài)。 |
|