|
花發沁園春 / 作者:王詵 |
帝里春歸,早先妝點,皇家池館園林。
雛鶯未遷,燕子乍歸,時節戲弄晴陰。
瓊樓珠閣,恰正在、柳曲花心。
翠袖艷、衣憑闌干,慣聞弦管新音。
此際相攜宴賞,縱行樂隨處,芳樹遙岑。
桃腮杏臉,嫩英萬葉,千枝綠淺紅深。
輕風終日,泛暗香、長滿衣襟。
洞戶醉,歸訪笙歌,晚來云海沉沈沈。
|
|
花發沁園春解釋: 《花發沁園春》是一首宋代的詩詞,作者是王詵。以下是對這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
花發沁園春,
TheflowersbloominthespringofQinyuan,
春天到了帝王的宮殿,
Springhasarrivedintheimperialpalace,
早先已經裝點好了一切,
Everythinghasbeenpreparedbeforehand,
皇家的池塘和花園。
Theimperialpondsandgardens.
雛鶯還沒有遷徙,
Thefledglingsparrowshavenotyetmigrated,
燕子剛剛回來,
Theswallowshavejustreturned,
時節變幻,晴陰交替,
Theseasonchanges,sunnyandcloudy,
在這個時刻嬉戲著。
Theyplayandfrolicatthismoment.
瓊樓和珠閣,
Themagnificenttowersandpavilions,
正好在柳曲花心之間。
Situatedamongthewillow-linedflowerbeds.
翠綠的袖子和艷麗的衣裳,
Withgreensleevesandvibrantclothing,
倚靠在欄桿上,
Restingontherailing,
習慣上聽到新弦管的音樂。
Accustomedtothesoundofnewstringedinstruments.
這個時刻一起宴會和賞花,
Atthismoment,feastingandappreciatingtheflowerstogether,
隨處都有快樂的音樂。
Joyfulmusiccanbeheardeverywhere.
遠處芳樹參差錯落,
Inthedistance,fragranttreesstandinvariousformations,
桃花和杏花都鮮嫩盛開,
Peachblossomsandapricotblossomsbloomtenderly,
成千上萬的綠葉,
Countlessgreenleaves,
紛紛掩映在淺紅和深紅之間。
Interweavingshadesoflightanddarkred.
輕風整日吹拂,
Gentlebreezeblowsallday,
衣襟上彌漫著淡淡的香氣。
Thefaintfragrancepermeatestheclothes,
洞戶間的醉意,
Intoxicationinthechambers,
探訪笙歌的歸途,
Returningjourneyamidstthesoundofflutesanddrums,
晚上來了,云海漸漸沉沉。
Nighthasfallen,theseaofcloudsgraduallysinks.
這首詩詞《花發沁園春》描繪了春天來臨時帝王宮殿的景象。詩人以華麗的詞藻描述了皇家園林的美景,包括池塘、花園和瓊樓珠閣。詩中描繪了春天的變幻和生機,雛鶯和燕子的歸來象征著季節的交替。詩人通過描繪宴會和賞花的場景,展現了人們歡聚一堂,共享春天的美好。詩中運用了豐富的意象和修辭手法,通過描寫花朵的顏色、風的輕柔以及音樂的美妙,營造了一幅生動而愉悅的春日景象。整首詩抒發了詩人對春天的熱愛和對生活的贊美,表達了對美好時光的珍惜和追求。
這首詩詞以其精致的描寫和華美的語言,展現了宋代詩人的藝術才華和對自然的獨特感悟。讀者在賞析這首詩詞時可以感受到春天的美好和生機,同時也能體味到詩人對人間繁華和歡樂的向往。 |
|