|
將別普濟(jì)二首 / 作者:張耒 |
孤城淮北晚鐘殘,落日橋邊送客鞍。
物外樓臺(tái)秋更豁,山深松竹晚多寒。
窗風(fēng)細(xì)細(xì)侵衣冷,檐雨蕭蕭到夜闌。
佳境欲留嗟不可,塵埃蹤跡但悲嘆。
|
|
將別普濟(jì)二首解釋: 《將別普濟(jì)二首》是宋代張耒創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
孤城淮北晚鐘殘,
在淮北的孤城,晚鐘聲漸漸消散,
TheeveningbellfadesinthelonelycitynorthoftheHuaiRiver,
落日橋邊送客鞍。
夕陽(yáng)下,橋邊送別客人離去。
Bythebridge,Ibidfarewelltothedepartingtraveleratsunset.
物外樓臺(tái)秋更豁,
遠(yuǎn)離塵囂的樓臺(tái)在秋天更加開(kāi)闊,
Beyondthematerialworld,thetowersandpavilionsrevealagreaterexpanseinautumn,
山深松竹晚多寒。
深山中,松竹在傍晚更顯寒冷。
Inthedeepmountains,thepineandbambooappearcolderintheevening.
窗風(fēng)細(xì)細(xì)侵衣冷,
窗外的微風(fēng)漸漸侵入衣衫,帶來(lái)寒意,
Thegentlebreezeseepsthroughthewindow,chillingmyclothes,
檐雨蕭蕭到夜闌。
屋檐上的雨聲蕭瑟地持續(xù)到深夜。
Therainontheeavescontinuestofallwithadesolatesounduntillateatnight.
佳境欲留嗟不可,
美好的景色令人想要停留,但可惜不能,
Thedesiretostayinthisbeautifulsceneryislamentablyimpossible,
塵埃蹤跡但悲嘆。
只能對(duì)塵埃的痕跡感到悲嘆。
Leavingonlytracesofdust,Icanonlysighinsorrow.
這首詩(shī)詞通過(guò)描繪孤城的晚鐘、落日橋邊的送別場(chǎng)景,以及山中的松竹和窗外的風(fēng)雨,表達(dá)了離別之情和對(duì)逝去時(shí)光的感慨。詩(shī)人通過(guò)景物的描寫(xiě),展現(xiàn)了孤寂、寒冷和無(wú)奈的情緒,同時(shí)也表達(dá)了對(duì)美好時(shí)光的珍惜和無(wú)法挽回的遺憾之情。整首詩(shī)詞以清新、凄美的意境,讓人感受到離別的苦澀和對(duì)逝去時(shí)光的思念。 |
|