|
虞美人(與客賞海棠,憶去歲臨川所賦,悵然有遠(yuǎn)宦之嘆·晚過楚塞作) / 作者:管鑒 |
海棠花下春風(fēng)里。
曾拚千場(chǎng)醉。
如今老去謾情多。
步繞芳叢無力、奈春何。
蜀鄉(xiāng)不遠(yuǎn)長(zhǎng)安遠(yuǎn)。
相向空腸斷。
不如攜客過西樓。
卻是江山如畫、可消憂。
|
|
虞美人(與客賞海棠,憶去歲臨川所賦,悵然有遠(yuǎn)宦之嘆·晚過楚塞作)解釋: 《虞美人(與客賞海棠,憶去歲臨川所賦,悵然有遠(yuǎn)宦之嘆·晚過楚塞作)》是一首宋代詩(shī)詞,作者是管鑒。以下是對(duì)這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
海棠花下春風(fēng)里。
Underthespringbreezebeneaththecrabappleblossoms,
曾拚千場(chǎng)醉。
Ihaveonceindulgedincountlessdrunkenrevelries.
如今老去謾情多。
NowthatIamold,myvainemotionshavegrownabundant.
步繞芳叢無力、奈春何。
Iwalkaroundthefragrantbusheswithfeeblesteps,butwhatuseisitinthisspring?
蜀鄉(xiāng)不遠(yuǎn)長(zhǎng)安遠(yuǎn)。
MyhometowninShuisnotfar,butChang'anisdistant.
相向空腸斷。
Facingeachother,ourheartsareemptyandbroken.
不如攜客過西樓。
ItwouldbebettertobringacompanionandvisittheWesternTower.
卻是江山如畫、可消憂。
Forthereliesapicturesquelandscapethatcandispelsorrows.
這首詩(shī)詞以海棠花作為背景,表達(dá)了作者對(duì)年華逝去和離別的感慨。在春風(fēng)吹拂的海棠花下,作者回憶起自己曾經(jīng)的豪飲狂歡,但如今他已經(jīng)老去,心中的情感卻變得空洞而無力。他意識(shí)到時(shí)光不可逆轉(zhuǎn),年輕的時(shí)光已經(jīng)逝去,而他的情感卻變得無所依托。
在詩(shī)的后半部分,作者將目光轉(zhuǎn)向遠(yuǎn)方,提到了自己的故鄉(xiāng)蜀地和遙遠(yuǎn)的長(zhǎng)安城。他和別人相對(duì),卻感到心中的空虛和痛苦。于是,他提出了一個(gè)解決辦法,即帶上一個(gè)伴侶一起去西樓游覽。在那里,江山如畫,美景能夠減輕他的憂愁。
這首詩(shī)詞通過描述自然景物和個(gè)人情感的交融,表達(dá)了作者對(duì)光陰流逝和離別的感慨,同時(shí)也展示了他對(duì)美景的向往和對(duì)情感寄托的渴望。詩(shī)中運(yùn)用了對(duì)比的手法,通過描繪自己的老去和內(nèi)心的空虛,來襯托出美景和情感寄托的重要性。整首詩(shī)詞意境深遠(yuǎn)、感情真摯,給人以思索和共鳴。 |
|