|
八聲甘州 / 作者:汪莘 |
惜余春、蛺蝶引春來(lái),杜鵑趣春歸。
算何如桃李,渾無(wú)言說(shuō),開(kāi)落忘機(jī)。
多謝黃鸝舊友,相逐落花飛。
芳草連天遠(yuǎn),愁殺斜暉。
誰(shuí)向西湖南畔,問(wèn)亭臺(tái)在否,花木應(yīng)非。
看孤山山下,惟說(shuō)隱君廬。
想錢(qián)塘、春游依舊,到梨花、寒食隘舟車(chē)。
尋常事,不須惆悵,暮雨沾衣。
邵康節(jié)云:“風(fēng)雨尋常事,人心胡不安。
”
|
|
八聲甘州解釋?zhuān)?/h2> 《八聲甘州》是一首宋代的詩(shī)詞,作者是汪莘。以下是詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
八聲甘州
惜余春、蛺蝶引春來(lái),杜鵑趣春歸。
Springlingers,andbutterfliesusherintheseason,
Thecuckooeagerlyreturnstothespring.
算何如桃李,渾無(wú)言說(shuō),開(kāi)落忘機(jī)。
Howcanpeachesandplumscompare?
Silentlybloomingandfalling,freefromworldlyconcerns.
多謝黃鸝舊友,相逐落花飛。
Thankstotheorioles,oldfriends,
Wechaseafterthefallingblossomstogether.
芳草連天遠(yuǎn),愁殺斜暉。
Fragrantgrassstretchesfarandwide,
Theslantingsunraysbringmelancholy.
誰(shuí)向西湖南畔,問(wèn)亭臺(tái)在否,花木應(yīng)非。
WhoevergoestothesouthbankofWestLake,
Inquiringaboutpavilionsandtowers,willfindnoflowersortrees.
看孤山山下,惟說(shuō)隱君廬。
LookatthefootofLonelyMountain,
Onlythehermit'scottagecanbeseen.
想錢(qián)塘、春游依舊,到梨花、寒食隘舟車(chē)。
IthinkoftheQiantangRiverandtheunchangedspringoutings,
TothepearblossomsandthenarrowboatsduringtheColdFoodFestival.
尋常事,不須惆悵,暮雨沾衣。
Ordinarymattersshouldnotbeacausefordistress,
Astheeveningrainwetsmyclothes.
這首詩(shī)詞以描繪春天的景象為主題,表達(dá)了對(duì)春天的追思和感慨。詩(shī)人通過(guò)蝴蝶、杜鵑、落花等春天的元素,描繪了春天的美麗和生機(jī)。然而,詩(shī)人也意識(shí)到花開(kāi)花落的無(wú)常和人事的變遷,暗示了人生的短暫和無(wú)常。
詩(shī)中提到了黃鸝和舊友一起追逐落花,并感謝黃鸝的陪伴,表達(dá)了友情和對(duì)逝去時(shí)光的懷念。詩(shī)人還提到了西湖南畔的亭臺(tái)已無(wú)花木,暗示了時(shí)光的流轉(zhuǎn)和事物的變遷。同時(shí),詩(shī)人也回憶起了過(guò)去錢(qián)塘和梨花的美景,表達(dá)了對(duì)過(guò)去時(shí)光的懷念和對(duì)現(xiàn)實(shí)的感慨。
整首詩(shī)詞以自然景觀和季節(jié)變化為背景,通過(guò)描繪春天的美麗和反思人生的無(wú)常,表達(dá)了對(duì)時(shí)光流逝的感慨和對(duì)過(guò)去時(shí)光的懷念。詩(shī)人通過(guò)描寫(xiě)景物和情感的交融,營(yíng)造出淡雅、憂愁的意境,使讀者在閱讀中感受到春天的美好和人生的無(wú)常。 |
|