|
賀新郎 / 作者:袁去華 |
曉色明窗綺。
耿殘燈、寒生翠幕,鳥啼人起。
一夜西園新雨過,細(xì)草閑花似洗。
漾瀾影、柳塘春水。
閑晝雙飛歸來燕,正東風(fēng)、漫漫吹桃李。
還是個,悶天氣。
回廊小院簾垂地。
想連天、芳草萋迷,短長亭外。
愁到春來依然在,舊事渾如夢里。
又生怕、人驚憔悴。
樓上誰家吹長笛,向曲中、說盡相思意。
三弄處,寸心碎。
|
|
賀新郎解釋: 《賀新郎》是一首宋代袁去華創(chuàng)作的詩詞。以下是我為您提供的中文譯文、詩意和賞析:
曉色明窗綺。
黎明的光輝透過明亮的窗戶灑進(jìn)來。
Themorninglightshinesthroughthebrightwindow.
耿殘燈、寒生翠幕,鳥啼人起。
昏暗的燈火依然殘留,寒冷中翠綠的幕簾展現(xiàn)出來,鳥兒的鳴叫喚起了人們。
Thedimlampisstillburning,thegreencurtainsarecoldandbright,andthebirds'singingawakensthepeople.
一夜西園新雨過,細(xì)草閑花似洗。
整夜西園的新雨已過,嫩草和盛開的花朵都仿佛被洗凈了。
Afteranightofnewraininthewesterngarden,thedelicategrassandtheleisurelyflowersseemtohavebeenwashed.
漾瀾影、柳塘春水。
水波蕩漾,柳樹倒映在春水中。
Thewaterripples,andthewillowsarereflectedinthespringwater.
閑晝雙飛歸來燕,正東風(fēng)、漫漫吹桃李。
白天里,一對燕子飛回來了,順著和煦的東風(fēng),桃花李花隨風(fēng)飄舞。
Intheleisurelydaytime,apairofswallowsreturn,carriedbythegentleeastwind,whilepeachandplumblossomsdanceintheair.
還是個,悶天氣。
依然是悶熱的天氣。
It'sstillsultryweather.
回廊小院簾垂地。
回廊和小院子的簾子垂掛在地面。
Thecurtainsinthecorridorandthesmallcourtyardhangdowntotheground.
想連天、芳草萋迷,短長亭外。
想象著連綿的天空和芳草迷人的景象,在短長亭的外面。
Imaginingtheendlessskyandtheenchantingsceneoffragrantgrass,outsidetheshortandlongpavilion.
愁到春來依然在,舊事渾如夢里。
憂愁一直持續(xù)到春天,舊事如同一場夢境。
Worrylingersuntilspring,andpasteventsfeellikeadream.
又生怕、人驚憔悴。
又擔(dān)心自己被人看出衰弱的樣子。
Fearfulofbeingseenashaggardbyothers.
樓上誰家吹長笛,向曲中、說盡相思意。
樓上有誰吹奏長笛,用音樂表達(dá)出無盡的相思之情。
Upstairs,someoneplaystheflute,expressingendlesslongingthroughmusic.
三弄處,寸心碎。
在第三段曲子中,我的心碎成了無數(shù)小片。
Inthethirdsectionofthemelody,myheartshattersintocountlesspieces.
《賀新郎》通過描繪清晨景色和自然元素,表達(dá)了作者對美好生活的向往。詩中以細(xì)膩的筆觸描繪了晨光、鳥鳴、雨后的清新景象,展現(xiàn)了大自然的美麗和生機(jī)。同時,詩人也表達(dá)了對過往時光的懷念和對現(xiàn)實生活的憂慮,通過音樂的表達(dá),抒發(fā)了深深的相思之情。整首詩詞以自然景色和音樂為線索,情感真摯而深沉,給人以美好的感受和思考。 |
|